Línea Massa-Senigallia
La línea La Spezia-Rímini (nombre tradicional, por las localidades de La Spezia y Rímini), o línea Massa-Senigallia (nombre más exacto, por las localidades de Massa y Senigallia), es un límite lingüístico que separa las lenguas galoitálicas (habladas en el norte de Italia) de las italorromances propiamente dichas (habladas a lo largo de la península itálica y en Sicilia), pero también las lenguas romances occidentales de las orientales. La propia línea está definida por un haz de isoglosas que diferencian ambos grupos lingüísticos.
Ejemplos de isoglosas
editarLa mayor parte de isoglosas asociadas a la línea La Spezia-Rímini son naturalmente isoglosas fonéticas. El siguiente cuadro presenta algunas de las características típicas que diferencian las variedades romances al norte y al sur de dicha línea:[1]
LATÍN CLAVE(M) VECLUS CAPILLU(M) IOCARE CATENA(M) VACCA PAX UNUM NŎCTE(M) LĂCTE(M) FĂCTU(M) CĂNE(M) HŎMINE(M) galoitálico Lombardo tʃav vetʃ /
veʒkavɛl dʒuga kadɛna vaka pas yn nɔʧ laʧ faʧ ka ɔm Ligur tʃavæ veʒiu kavelu dʒuga kadɛna vaka paze yn nøtʃe lajt /
lœt(e)fajt kan omu Piemontés tʃav vetʃ /
vejkavɛl dʒuge kadɛna vaka pas yn nøit lajt fajt kan ɔm Emiliano-romañol tʃæv vetʃ kævɛl zuger kadɛna vaka pæs on nɔt lat fat kan ɔm Véneto tʃave vetʃo kavelo zugar kadɛna vaka paze un note late fato kan ɔmo Istriano tʃave vietʃo kavelo zuga kadena vaka pas un nwɔto lato fato kan ɔmo Línea La Spezia-Rímini Italorromance Italiano kiave vekkjo kapello dʒokare katena vakka patʃe uno nɔtte latte fatto kane wɔmo Romanesco kiave vekkjo kapello dʒoka katena vakka patʃe uno nɔtte latte fatto kane ɔmo Napolitano kiavə viekkjə kapellə juka katena vakka patʃə unə nottə lattə fattə kanə ɔmmə Siciliano kiavi vekkju kapiddu jukari katina vakka paʃi unu nɔtti latti fattu kani ɔmu
Al norte de la línea se tienen las siguientes características relevantes:[1]
- Vocales:
- Existencia de redondeamiento vocálico (vocali turbate) en el sector noroccidental: lat. MŪRU(M) 'muro' > piemontés de Turín /myr/.
- Apócope, en la mayor parte de las lenguas galoitálicas se han perdido las átonas finales, excepto las /-a/ (ocasionalmente algunas /-i/ también se mantienen). Ejemplos el lombardo tiene òm 'hombre' (latín HŎMŌ), nef nieve' (lat. NĔVE), füm 'humo' (lat. FŪMU), fil 'hilo' (lat. FĪLU), röda 'rueda' (lat. RŎTA) (frente a los equivalentes en italiano uomo, fumo, neve, filo, ruota que conservan siempre la vocal final latina). En ligur, sin embargo, se conservan algunas vocales finales (excepto tres -n) como se aprecia en los ejemplos ramu, rami; lüme, lümi "ramo, ramos; luz, luces" (latín RAMU, RAMI; LŪMĔN, LŪMĬNES; italiano ramo, rami; lume, lumi), mientras que para las palabras en -n el ligur tiene can, chen /kaŋ, keŋ/ 'dog, perros' (frente al italiano cane, cani).
- Síncopa o tendencia a la caída de vocales pretónicas: DENAR(I)U 'dinero' > piemontés de Turín /dne/ (toscano denaro).
- La Metafonía es muy común y afecta a las vocales abiertas tónicas è /ɛ/ y ò /ɔ/ cuando van seguidas de /i/ (ocasionalmente también /o/). Este cambio fonético antecedió a la caída de vocales finales por lo que sus efectos persisten aún después de haber saperecido las vocales finales. Esto lleva a los desarrollos ie e uo que en muchos dialectos va más lejos llegando a los monoptongos i y ö /ø/. Esta diptongación es diferente de la que existe en italiano estándar (que se produce tanto en sílabas abiertas como cerradas). Así en lombardo se tiene quest 'esto' (italiano questo) pero en cambio quist 'estos' (italian questi).
- Consonantes:
- Lenición de las consonantes oclusivas sordas intervocálicas. Esta lenición puede ser una sonorización como en FRATĔLLU > lombardo /fraˈdɛl/, > piemontés /ˈfrɛl/ (toscano/italiano estándar fratello / francés frère) o una espirantización CAPĬLLU > piemontés /kaˈvɛj/ (italiano capello / catalán cabell).
- Palatalización del grupo consonántico -CT-: LĂCTE 'leche' > Piemontés de Turín /lajt/, > Lombardo /laʧ/.
- Palatalización del grupo latino -CL- hacía /tʃ/ por ejemplo CLAVE > piemontés y lombardo ciav /tʃav/ (italiano chiave / español llave).
- Desgeminación consonántica: *TUCCA 'suco, salsa' > Véneto /tɔʧo/.
- Palatalización en grado diverso, según las regiones, de la A tónica latina, como en CAVĀRE > piemontés de Turín /gaˈvɛ/ (ese rasgo también se presenta en francés estándar CAPRA > /čɛˈvɾ/).
División entre la Romanía occidental y oriental
editarPara algunos autores que consideran que la división primaria en las lenguas romances se dio entre las lenguas romances occidentales (galoibérico) y las orientales (italorrumano) la línea Massa-Senigallia es la frontera entre ambos grupos, las lenguas occidentales estarían limitadas al norte de dicha línea, y las lenguas orientales al sur de dicha línea, en base algunas isoglosas como en la conservación o sonorización de /p, k, t/ intervocálicas, la palatalización del -cl intervocálico, geminación, el participio femenino, eliminación de la -d intervocálica, vocales intertónicas, sixtasis, gramática y formación del plural con (s) o (e, i). Sin embargo, no todos los autores comparten la idea de que esta línea es la división entre el romance occidental y el romance oriental. La clasificación de Ethnologue tampoco toma en cuenta estos criterios.
Formas de plural
editarActualmente la mayoría de las lenguas románicas occidentales (iberorromance, occitanorromance, galorromance, retorromance, sardo) usa como morfema de plural -s derivada de la marca de acusativo plural del latín, mientras que las lenguas al sur y este de la línea Massa-Senigallia (balcorromance y el italorromance) usan formas de plural derivadas del nominativo plural (-e, -i):[2]
Latín Español Portugués Sardo Catalán Francés Romanche Italiano Rumano Dálmata Planta, Plantas/Plantæ plantas plantas prantas plantes plantes plantas piante plante plante Homo, Homines hombres homens ómines homes hommes ums uomini oamini jomini Studium, Studia estudios estudos istúdius estudis études studis studi studii studi
La única excepción son las lenguas galoitálicas que utilizan los plurales (-e, -i) reteniendose el plural (-s-) para algunas conjugaciones verbales.[3] Por ejemplo en lombardo se tiene frases verbales como:
- lmo - parlass, es - hablas, it - parlai
- lmo - vèss moros, es - estas comprometido, it - sei fidanzato
- lmo - vèss duvis, es - estas dudoso, it - sei dubbioso
- lmo - che lu el vardass, es - qué lo ves, it - che lo vedi
- lmo - lu el finiss, es - lo finalizas, it - lo finisci
En piemontés también se tiene:
- pms - tu it l'has vardà, es - tu lo has visto, it - tu l'hai visto
- pms - tu it vard-ras, es - tu lo veras, it - tu lo vedrai
Lo mismo ocurre en las lenguas retorromances que en algunos casos se suelen usar los plurales (-e-, -i-). En el francés recientemente se ha perdido su pronunciación pero se mantiene en la escritura y durante las liaisones.[4][5]
Inscripciones sugieren que las lenguas galoitálicas, retorromances y galorromances usaron ambos plurales en el pasado y su uso en el francés antiguo esta documentado. Según este punto de vista tras una evolución gramatical las lenguas galorromances y retorromances adoptaron el plural (-s-), mientras que las lenguas galoitálicas adoptaron los plurales (-e-, -i-) probablemente por influencia del italiano.[6]
Vocales intertónicas
editarEn las lenguas romances occidentales hay eliminación de vocales intertónicas (entre la sílaba tónica y la primera o la última sílaba), en comparación con el romance oriental.[4][7]
Palatalización del grupo -CL intervocálico
editarOtra característica principal es la palatalización o pérdida del grupo -cl intervocálico en las lenguas romances occidentales versus la conservación o el desarrollo en (ki o ke) en el romance oriental. En español posteriormente se dio aspiración tras la palatalización. Ejemplos son:[4][7]
Latín Rumano Italiano Dálmata Español Portugués Sardo Catalán Francés Romanche Lombardo Véneto Veclus vechi vecchio vieclo vie(j)o ve(lh)o bé(ci)u ve(ll) vie(il) ve(gl) ve(gg) ve(ci)o Pariclus pereche parecchio paraclo pare(j)o pare(lh)o pari(ci)u pare(ll) pare(il) pare(gl) pare(gg) pare(ci)o Fenuclus fenicul finocchio feniclo hino(j)o fun(ch)o fenu(ci)u fono(ll) fenou(il) finu(gl) fino(gg) feno(ci)o
En romanche el grupo (gl) es pronunciado /ʎ/. En lombardo el grupo (gg) es pronunciado /ʒ/. En sardo, lombardo y véneto el grupo (ci) es pronunciado /tʃ/. En rumano, italiano y dálmata el grupo (ch) se pronuncia /k/.
Participio femenino
editarOtra característica importante es que en las lenguas romances occidentales el participio femenino acaba en -da o en algunas lenguas como el francés se pierde, en cambio en las lenguas romances orientales dicho participio acaba en -ta.[4][7]
Rumano Italiano Dálmata Español Portugués Sardo Catalán Francés Romanche Lombardo Véneto comparatā comparata comparata comparada comparada comparada comparada comparé comparada comparada comparà vorbitā parlata favlata hablada falada faedada parlada parlé parlada parlada parlà
Oclusivas sordas intervócalicas /p, k, t/
editarTradicionalmente se ha dicho que las lenguas que sonorizan o pierden las oclusivas sordas intervocálicas /p, k, t/ forman parte de las lenguas romances occidentales y las que conservan dichas oclusivas son parte de las lenguas romances orientales.[8]
Latín Rumano Italiano Dálmata[9] Español Portugués Sardo Catalán Francés Romanche Lombardo Véneto Capra capră capra cuopra ca(b)ra ca(b)ra cra(b)a ca(b)ra chè(v)re che(v)ra ca(v)ra ca(v)ara Saponem săpun sapone sapaun ja(b)ón sa(b)ão sa(b)one sa(b)ó sa(v)on sa(v)un sa(v)on sa(v)on Cicada cicada cicala čacala ci(g)arra ci(g)arra chí(g)ula ci(g)ala ci(g)ale ci(g)ala si(g)ala si(g)ała Acutus acut acuto acut a(g)udo a(g)udo a(g)údu a(g)ut ai(g)u a(g)üt a(g)üd a(g)úo Rotare rota ruotare rotur ro(d)ar ro(d)ar arrò(d)are ro(d)ar rô(d)er ro(d)ar rœu(d)à ro(d)ar Potere putea potere putar po(d)er po(d)er po(d)ere po(d)er pou(v)oir po(d)air po(d)è po(d)er
Como es de ver en la siguiente tabla el rumano, el italiano y el dálmata son las lenguas que han conservado mayormente las oclusivas sordas intervócalicas en contraposición con el español, portugués, catalán, francés, romanche, lombardo, véneto y sardo que sonorizan o pierden oclusivas sordas. A pesar de ello esta división no ha sido aceptada por algunos autores.[4][7]
Últimamente en las lenguas romances occidentales ha habido una tendencia a suprimir las oclusivas sordas sonorizadas tal como sucedió en francés (jouer - jugar, pierre - piedra). Lo mismo pasó en el asturleonés especialmente en el extremeño donde muchas oclusivas sonorizadas se perdieron por ejemplo; fuegu - fueu, en francés feu, vida - vía, en francés vie. En algunos dialectos del español también hay una tendencia a suprimir las (-d) finales donde palabras como "estado" se pronunciarían "estao". Este fenómeno también se puede observar en las lenguas galoitálicas como en el piamontés y el véneto; por ejemplo, roda - roa, cadena - chena/caèna, pedra - pèra, savon - saon.[4][7] La sonorización también puede ser observada durante las conjugaciones verbales.
Las lenguas galoitálicas tienen una sonorización secundaria de todas las palabras acabadas en -ca, es decir que la sonorización también se extendió a los nombres de ciencias o términos científicos, por ejemplo química - chimega, gramática - gramatega, característica - carateristega, etc, lo mismo sucedió en el sassarés.[4][7]
Geminación y degeminación
editarOtra característica distinguidora es que las lenguas romances orientales conservan las gemidas y en algunas hubo desarrollo adicional de gemidas en contraposición con el romance occidental el cual sufrió degeminación.[4][7]
Latín | Italiano | Rumano | Dálmata | Español | Portugués | Sardo | Catalán | Francés | Romanche | Lombardo | Véneto |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Vacca /wak:a/ | vacca /vak:a/ | vacă /vak:ə/ | vacca /vak:a/ | vaca /baka/ | vaca /vakɐ/ | bàca /baka/ | vaca /baka/ | vache /vaʃə/ | vatga /vadʒa/ | vaca /vaka/ | vaca /vaka/ |
Cuppa /cup:a/ | coppa /cop:a/ | cupă /cup:ə/ | cuppa /cup:a/ | copa /copa/ | copa /copa/ | còpa /copa/ | copa /copa/ | coupe /cupə/ | cupa /cupɐ/ | copa /copa/ | cópa /copa/ |
-d intervocálica
editarEn las lenguas romances orientales se conserva la -d intervocálica de ciertas palabras latinas, en contraposición con el romance occidental.[4][7]
Latín | Italiano | Rumano | Dálmata | Español | Portugués | Sardo | Catalán | Francés | Romanche | Lombardo | Véneto |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Cadere | cadere | cade | cadar | ca(-)er | ca(-)ir | ca(-)ere | ca(-)ure | cho(-)ir | ca(-)ir | cai(-)èr | cai(-)èr |
Peduclus | pidochio | păduche | peduclo | pi(-)ojo | pi(-)olho | pe(-)ógiu | po(-)ll | po(-)u | po(-)gl | pœu(-)gg | pe(-)ocio |
Coda | coda | coadă | coda | co(-)la | co(-)la | co(-)a | cu(-)a | que(-)ue | cu(-)a. | co(-)a | có(-)a |
Palabras acabadas en -s
editarUna característica notoria es que el romance occidental contienen muchas palabras latinas acabadas con (s, z) sin que sean necesariamente parte del plural, en contraposición con el romance oriental que carece de palabras latinas acabadas con (s, z), salvo algunos préstamos lingüísticos recientes.[4][7]
Gramática y sixtasis
editarUna característica gramatical importante es que en el romance oriental se retienen los pronombres y los adjetivos posesivos detrás de las palabras a diferencia del romance occidental donde se colocan delante de las palabras, también en el romance oriental es obligatorio usar los artículos para referirse simplemente a un sustantivo en cualquier contexto, esto es notable en el balcorrumano, el dálmata, el siciliano, el napolitano y el italiano central, salvo las variedades toscanas como el italiano que son innovadoras con respecto a las otras lenguas romances orientales.[4][7]
- Romance occidental
- En romance occidental: tu reino (es), teu reino (pt), teu regne (ca), tou rennu (sc), ton règne (fr), tes reginavel (rm), to regn (lmo), to regno (vec). En napolitano regno to.
- En romance occidental: tu ventana (es), tua janela (pt), toa bentana (sc), teva finestra (ca), ta fenêtre (fr), tes fanestra (rm), ta fenestra (lmo, vec). En napolitano fenesta ta.
- En romance occidental: mi reino (es), meu reino (pt), meu regne (ca), meu rennu (sc), mon règne (fr), mes reginavel (rm), me regn (lmo), mio regno (vec). En napolitano regno me.
- En romance occidental: mi ventana (es), minha janela (pt), mea bentana (sc), meva finestra (ca), ma fenêtre (fr), mia fanestra (rm), me fenestra (lmo, vec). En napolitano fenesta mea.
- En romance occidental: reinos (es, pt), rennus (sc), regnes (ca), règnes (fr), reginavels (rm), regn (lmo), regne (vec). En napolitano regnere.
- En romance occidental: ventanas (es), janelas (pt), bentanas (sc), finestres (ca), fenêtres (fr), fanestras (rm), fenestre (lmo, vec). En napolitano fenestere.
- En romance occidental: hombre (es), homem (pt), home (ca, fr), ómine (sc), um (rm), om (lmo), omo (vec). En napolitano l'ommo.
- En romance occidental: parte (es, pt, sc, vec), part (ca, rm, fr). En napolitano la parte.
- Romance oriental
- En romance oriental: pate-me (nap), patre mo (it-c), patri meu (scn), tătal meu (ro, rup), tuotael mi (dlm). En español mi padre.
- En romance oriental: mate-mea (nap), matre ma (it-c), matri mea (scn), mama mea (ro, rup), mama maja (dlm). En español mi madre.
- En romance oriental: sora-ta (nap), sora ta (it-c, scn), sora ta (ro, rup), saura ta (dlm). En español tu hermana.
- En romance oriental: fràte-to (nap), frate to (it-c), frati tu (scn), fratele tau (ro, rup), frutro to (dlm). En español tu hermano.
- En romance oriental: fràtere (nap, it-c), fraților (ro), frutrele (dlm). En español hermanos.
- sorure (nap, it-c), surori (ro, rup), saurele (dlm). En español hermanas.
- En romance oriental: lu omu (scn), l'ommo (nap, it-c), omul (ro, rup), el jomno (dlm). En español simplemente hombre.
- En romance oriental: la parti (scn), la parte (nap, it-c), partea (ro, rup), la puart (dlm). En español simplemente parte.
Referencias
editar- ↑ a b C. Grassi, A. A. Sobrero, T. Telmon. Fondamenti di dialettologia italiana, Roma-Bari, Editori Laterza, 1997, ISBN 88-420-5131-4.
- ↑ Harris, Martin (1997). "The Romance Languages". In Harris, Martin; Vincent, Nigel (eds.). The Romance Languages. Taylor & Francis. pp. 1–25.
- ↑ Maiden, Martin & Mair Parry, eds. (1997) The Dialects of Italy. London: Routledge.
- ↑ a b c d e f g h i j k Renzi. Nuova introduzione alla filologia romanza. Bologna, Il Mulino. Pagg. 504. ISBN 88-15-04340-3
- ↑ Tagliavini, Carlo. Le origini delle lingue neolatine. Patron Ed. Bologna 1982.
- ↑ Hull, Dr Geoffrey (1982) The linguistic unity of Northern Italy and Rhaetia. PhD thesis, University of Western Sydney.
- ↑ a b c d e f g h i j Lorenzo Renzi e Alvise Andreosi, Manuale di linguistica e filologia romanza, nuova edizione, Bologna, Il Mulino, 2015, pp. 44-45.
- ↑ Ilari, Rodolfo (2002). Lingüística Românica. Ática. p. 50. ISBN 85-08-04250-7.
- ↑ Léxico básico dálmata en la base de datos lexicostática global