99 Luftballons

canción de Nena

«99 Luftballons» (Neunundneunzig Luftballons, en español: ‘99 globos’) es una canción de protesta de 1983 de la banda alemana Nena, publicada en su disco homónimo. La letra es una crítica a la situación política imperante durante la Guerra Fría. Originalmente cantada en idioma alemán, con posterioridad fue traducida al idioma inglés como «99 Red Balloons» (‘99 globos rojos’). Es una de las canciones pop de un cantante alemán con más éxito en el mundo, junto con Forever Young de Alphaville.

«99 Luftballons»
sencillo de Nena
del álbum Nena
Publicación 1983
Formato CD
Grabación 1982
Género(s) Pop rock
Neue Deutsche Welle
New wave
Duración 3:53
Discográfica EMI
Autor(es) Uwe Fahrenkrog-Petersen (música)
Carlo Karges (letras en alemán)
Kevin McAlea (letras en inglés)
Certificación Oro (RIAA)
«Nur Geträumt»
(1982)
«99 Luftballons»
(1983)
«Leuchtturm»
(1983)

«99 Luftballons» fue el número uno en Alemania Occidental en 1983. En 1984 la versión original en alemán también consiguió llegar al número dos en el Billboard Hot 100 de los Estados Unidos y la versión inglesa llegó a la cima del UK Singles Chart.

Historia

editar

Carlo Karges, el guitarrista de la banda Nena, se encontraba en un concierto de los Rolling Stones en Berlin oeste donde vio cómo soltaban unos globos. Al moverse estos hacia el horizonte notó como cambiaba la forma del conjunto y, en lugar de parecer globos, le parecieron una especie de nave espacial, y se preguntó qué pasaría si éstos flotaran más allá del Muro de Berlín hacia el lado oriental. Tras esta experiencia escribió «99 Luftballons».

Tanto la versión alemana como la inglesa cuentan la historia de 99 globos que flotan en el aire. Las fuerzas militares se confunden al detectar los objetos que vuelan, se asustan, sobrerreaccionan y lanzan un ataque nuclear apocalíptico. Uwe Fahrenkrog-Petersen compuso la música. Kevin McAlea escribió la letra de la versión inglesa, titulada «99 Red Balloons» (en un sobre que, asegura, todavía conserva). Esta versión tiene un tono más satírico que la original.

El título original se traduce solo como «99 globos»; el color rojo se añadió en la versión inglesa. Muchos suponen que esto se refiere a la percepción de la «amenaza comunista», a pesar de que esta no aparece en la canción original. O tal vez sustituyeron «luftballons» por «red balloons» solamente para conservar la métrica.

editar

Referencias

editar

Enlaces externos

editar