Contents:
Latin translation:
"In nomine Domini nostri Iesu Christi, Amen. Anno Dominicae incarnationis MCCXLI, venerabili domino H., episcopo Osiliae et Maritimae, pro suis agendis ad sedem apostolicam vergente, qui negotia episcopatus sui magistro et fratribus domus Teutonicorum in Livonia plene commiserat et devote, accidunt ea, quae sunt inferius adnotata. Ego frater Andreas de Velven, domus Teulonicorum fratrum magister in Livonia, cum essem in Maritima, Osiliani apostatae, qui Christianis nimis infesti et nocivi existunt, in mari, terris et insulis cismarinis, ordinatione Divinae gratiae nuntios suos pro attemptanda compositione in Maritimam transmiserunt. Multis itaque placitis et interlocutoriis hinc inde habitis, praedicti apostatae in hoc tandem universaliter et finaliter conveniunt: Quod si ecclesia subscriptam formam sine omni permutatione violenta in perpetuum ab ipsis acceptare dignaretur, vellent redire devoto animo et prompta voluntate ad catholicae fidei, a qua diabolico instinctu recesserant, unitatem. Forma autem talis erat: Pro censu dimidiam mensuram siliginis, quod vulgariter dicitur punt, de quolibet unco dare promiserunt et in coggam inferre, quam episcopus eorum seu magister Rigensis ipsius sumptibus procurabunt. Si vero coggam habere non potuerint, naves et gubernatores in ipsa terra conducent, quae ab ipsis Osilianis in Rigam seu Maritimam deducentur. Advocatum ad secularia iudicia semel in anno, eo scilicet tempore, quo census colligitur, recipient, qui de seniorum terrae consilio iudicabit, quae fuerint iudicanda. Pro occisione pueri III oseringh ad poenam dabunt, et mater ipsa quoque diebus Dominicis nuda in coemeterio recipiet disciplinas. Interim si quis ritu gentili immolavit et qui immolari fecit, uterque dimidiam marcam argenti dabit; ipse autem, qui sic immolat, III diebus Dominicis nudus in coemeterio vapulabit. Si quis in 6ta HR, vel quadragesima, vigiliis apostolorum seu quatuor temporibus carnes comedit, dimidiam marcam argenti persolvet. Si homicidium inter ipsos et homines alterius terrae contigit, X marcis argenti redimet. Clericis parochianis et ecclesiis praebeudam dabunt, quam ante apostasiam dare consueverant, cum restitutione omnium ablatorum. Cognito ergo, quod praedicti Osiliani fldelibus, in circuitu suo positis, minus fuerant opportuni, quod proficientiam et incrementum fidei in partibus Livoniae vehementer impediebat; ego praedictus frater A., magister Rigensis, de consilio fratrum meorum et clericorum, vasallorum et de Maritima et multorum aliorum fidelium, Theutonicorum et Estonum, necessitate urgente et utilitate permaxima suadente, praedictam formam, salvo iure dioecesano episcopi in omnibus, acceptavi, praesentes litteras super ratificatione et confirmatione praedictorum conventus nostri sigilli munimine perpetuo roborando. Testes sunt dominus Nicolaus, qui tunc gerebat vices episcopi, Waltherus sacerdos, commendator in Maritima, tunc dioecesis praepositus; frater Fridericus Stultus, marschalcus; frater Iohannes Camerarius, plebanus, et alii fratres de domo Theutonica; Fundammer, frater ordinis praedicatorum, Conradus, Theodericus, fratres de ordine nudipedum. Vasalli ecclesiae Iohannes de Bardewich, Henricus de Beckeshofwede, Henricus de Braehl, Gerbertus, frater Iohannes de Huxaria, Th. de Pallele, Thidericus Ezzeke, et seniores de Estonibus Maritimae et alii quam plures."
English translation:
"In the name of our Lord Jesus Christ, Amen. In the year of Dominic's incarnation C.E.1241, to the venerable Lord H., bishop of Osilia and Maritima, for his actions approaching the apostolic see, who had fully and devotedly committed the business of the episcopate to his teacher and the brothers of the Teutonic house in Livonia, the things that are recorded below happened. I, brother Andreas de Velven, teacher of the house of the Teulonic brothers in Livonia, when I was in the Maritimes, the apostate Osilians, who are very hostile and harmful to the Christians, in the sea, lands and islands of the sea, by the order of Divine grace, sent their messages to the Maritimes for an attempted settlement. Therefore, after many pleas and interlocutories held here and there, the aforesaid apostates finally universally and definitively agree on this: That if the church were to deign to accept the subscribed form forever without any violent exchange from them, they would like to return with a devout mind and a ready will to the Catholic faith, from which the diabolical instinct they had retired, unity And the form was as follows: For the census, they promised to give half a measure of rye, which is commonly called a punt, from every ounce, and to bring it into the cog, which their bishop or the teacher of Rigensis would procure at his own expense. If, however, they could not have a cog, they would hire ships and pilots on the land itself, which would be brought by the Osilians themselves to Riga or the Maritimes. They will receive a summons to the secular courts once a year, that is, at the time when the census is collected, who will decide on the council of the elders of the land, which were to be judged. For the killing of the child they will give 3 oseringh as punishment, and the mother herself will also receive lessons naked in the cemetery on Sundays. In the meantime, if someone sacrificed in a Gentile ritual and he who caused to be sacrificed, each of them shall give half a mark of silver; but he who sacrifices in this way will be flogged naked in the cemetery on 3 Sundays. If anyone eats meat on the 6th HR, or the fortieth, on the vigils of the apostles, or four times, he shall pay half a mark of silver. If a murder occurs between them and the people of another country, he shall redeem 10 marks of silver. They will give to the priests of the parish and the churches what they had been accustomed to give before the apostasy, with the restitution of all that had been taken away. When it was learned, therefore, that the aforesaid Osilians had been less suitable for the fldelians, being placed in their circuit, which greatly hindered the progress and growth of the faith in the parts of Livonia; I, the aforesaid brother A., master of Rigensis, on the advice of my brothers and clerics, vassals and de Maritima and many other faithful, Teutones and Estonians, urging the urgent necessity and the greatest benefit, the aforesaid form, save the right of the diocesan bishop in everything, accepted the present letters upon the ratification and confirmation of the aforesaid meeting by constantly strengthening the defense of our seal. The witnesses are Lord Nicolaus, who at that time held the bishop's duties, Waltherus the priest, commendator in Maritima, then in charge of the diocese; brother Frederick Stultus, marshal; brother John Camerarius, a layman, and other brothers of the Teutonic house; Fundammer, a brother of the order of preachers, Conradus, Theoderic, brothers of the order of the barefooted. The vassals of the church, John of Bardewich, Henry of Beckeshofwede, Henry of Braehl, Gerbert, brother of John of Huxaria, Th. of Pallele, Thidericus Ezeke, and the elders of the Estonians of the Maritimes and many others."
Resumen
Licencia
Public domainPublic domainfalsefalse
|
https://creativecommons.org/publicdomain/mark/1.0/PDMCreative Commons Public Domain Mark 1.0falsefalse