Biblia Nácar-Colunga

traducción al castellano de la Biblia

La Nácar-Colunga es una traducción de la Biblia, impresa con autorización eclesiástica católica. Su primera edición data del año 1944.

Nácar-Colunga
Traductor Alberto Colunga Cueto,
Eloíno Nácar Fúster
Idioma Español
Editorial Biblioteca de Autores Cristianos
País EspañaBandera de España España
Publicación de la biblia completa 1944
Base textual
Revisión 2010 (última).
Afiliación religiosa Iglesia católica

Sus traductores fueron dos escrituristas y sacerdotes españoles, el dominico Alberto Colunga Cueto y Eloíno Nácar Fúster.[1]

Existen más de 30 ediciones realizadas por Biblioteca de Autores Cristianos, la última de 2017, algunas ilustradas y lujosas, de gran formato, y otras en edición de bolsillo. En ellas el texto bíblico puede estar complementado con mapas, notas, ilustraciones tomadas de códices medievales o cuadros y pinturas, índices, etc.

Como muchas versiones católicas de la Biblia, contiene los libros deuterocanónicos del Antiguo Testamento.

Ha sido una de las versiones de la Biblia más populares dentro de la Iglesia católica.

Particularidades

editar
  • En el pasaje Lucas 17:21, traduce el adverbio εντος como dentro, en lugar de en medio o entre, como hacen el resto de las Biblias.
G1787 ἐντός entós; dentro (adverbio o sutantivo):-dentro.

El versículo queda redactado así:

No podrá decirse: Helo aquí o allí, porque el reino de Dios está dentro de vosotros. (Lucas 17:21)
  • Conserva los versículos 26, 19-27 del Eclesiástico, que fueron omitidos en la Vulgata, y por ende en otras versiones bíblicas.
  • Conserva la mención a Lilit con el término lamia, a diferencia de otras versiones bíblicas donde la palabra hebrea se ha traducido de varias maneras: “lechuza” (MK), “monstruo nocturno” (BAS; Val, nota), “chotacabras” (NM) y “fantasma que espanta de noche” (VP).
  • Omite la coma joánica.

Véase también

editar

Referencias

editar
  1. «bac-editorial.com». Consultado el 5 de diciembre de 2012. 

Enlaces externos

editar