China se alza imponente en el universo
China se alza imponente en el universo (en chino tradicional, 中國雄立宇宙間; en chino simplificado, 中国雄立宇宙间; pinyin, Zhōngguó xióng lì yǔzhòujiān) fue el himno nacional de la República de China (1915/1916–1921) y del Imperio de China (1915-1916), establecido por Yuan Shikai al proclamarse emperador de China con el nombre de Hongxian (en chino tradicional, 洪憲; en chino simplificado, 洪宪; pinyin, Hóngxiàn). Yuan había sido nombrado presidente de la república en 1912 pero en 1915 logró la restauración de la monarquía bajo su mando que duró hasta 1916.
Historia
editarFue decretada por la Oficina de Regulación de Rituales (禮制館) en junio de 1915 como himno nacional de la República de China y fue adoptada el día 23 de mayo de 1915.
La letra la escribió Yin Chang (廕昌) y la música Wang Lu (王露).
Después de que Yuan Shikai fuera declarado Emperador de China en diciembre de 1915, la letra del himno se modificó y se transformó en el himno nacional del Imperio de China. La letra sufrió otra modificación en 1916 después de su muerte y consiguió una nueva de Zhang Zuolin. Después del 31 de marzo de 1921 el himno fue remplazado por la Canción a la Nube Auspiciosa que vino a ser el himno nacional otra vez.
Letra
editarLetra original de la República de China (mayo-diciembre de 1915)
editarChino Tradicional | Pinyin | Traducción al español |
---|---|---|
中國雄立宇宙間,
廓八埏, 華冑來從崑崙巔, 江湖浩蕩山綿連, 五族共和開堯天, 億萬年。 |
Zhōngguó xióng lì yǔzhoù jiān,
Kuò bā yán, Huá zhòu lái cóng Kūnlún diān, Jiāng hú hào dàng shān mián lián, Wǔzú gònghé kāi yáo tiān, Yì wàn nián. |
China se mantiene heroicamente en este Universo
Se extiende hasta los Ocho Extremos El famoso descendiente del Monte Kunlun Los ríos a su vez junto a las montañas continúan. Cinco razas bajo una unión abren el cielo de Yao Por millones de miríadas de años. |
Letra durante el Imperio de China (diciembre de 1915-junio de 1916)
editarChino Tradicional | Pinyin | Traducción al español |
---|---|---|
中國雄立宇宙間,
廓八埏, 華冑來從崑崙巔, 江湖浩蕩山綿連, 勳華揖讓開堯天, 億萬年。 |
Zhōngguó xióng lì yǔzhoù jiān,
Kuò bā yán, Huá zhòu lái cóng Kūnlún diān, Jiāng hú hào dàng shān mián lián, Xūn huá yīràng kāi yáo tiān, Yì wàn nián. |
China se mantiene heroicamente en este Universo
Se extiende hasta los Ocho Extremos El famoso descendiente del Monte Kunlun Los ríos a su vez junto a las montañas continúan. La Virtud del Emperador abre el cielo de Yao Por millones de miríadas de años. |
Letra durante la República de China (junio de 1916-marzo de 1921)
editarChino Tradicional | Pinyin | Traducción al español |
---|---|---|
中國雄立宇宙間,
萬萬年! 保衛人民中不偏, 諸業發達江山固, 四海之內太平年, 萬萬年! |
Zhōngguó xióng lì yǔzhòu jiān,
Wàn wàn nián! Bǎowèi rénmín zhōng bùpiān, Zhūyè fādá jiāngshān gù, Sìhǎi zhī nèi tàipíng nián, Wàn wàn nián! |
China se mantiene heroicamente en este Universo
¡Por diez mil años! Defendiendo a la gente sin sesgo. La industria es prospera y la nación es sólida. El tiempo de Paz y Tranquilidad cubre los cuatro océanos. ¡Por diez mil años! |
Referencias
editarEnlaces externos
editar- Esta obra contiene una traducción derivada de «China Heroically Stands in the Universe» de Wikipedia en inglés, publicada por sus editores bajo la Licencia de documentación libre de GNU y la Licencia Creative Commons Atribución-CompartirIgual 4.0 Internacional.
- Música, letra y partitura