Discusión:Debates religiosos sobre la serie Harry Potter

Último comentario: hace 6 años por InternetArchiveBot en el tema Enlaces externos modificados

Este texto esta sacado de la version en ingles del articulo, seria bueno que alguien lo tradujera y asi colocar las reacciones judias al fenomeno Potter: "Many prominent rabbis have described the Harry Potter books as, in the words of one, "a force for good".[67] In 2005, a conference at Reading University debated whether Harry Potter had "a yiddishe neshama", or Jewish soul.[68] Sir Jonathan Sacks, the chief rabbi of the Commonwealth of Nations, claims that, in "a society in which adolescents are precociously adult, and adults are permanently adolescent", Harry Potter has "reclaimed the kingdom of childhood, proving that you don’t have to betray to enchant".[69]

The decision to release the final volume of the Harry Potter series, Harry Potter and the Deathly Hallows, in Israel at 2 AM on Saturday morning briefly angered many of Israel's rabbis, since it fell during the Jewish Sabbath, a time when business dealings are not meant to be conducted.[70]"--200.7.17.184 (discusión) 21:43 20 jul 2009 (UTC)Responder


Habrá que buscar también reacciones en España y Latinoamérica, que creo que las hubo. Y que alguien encuentre la traducción española del libro Jesus Christ the Bearer of the Water of Life — A Christian reflection on the "New Age". Saludos :-) Raystorm (Yes?) 16:07 1 oct 2007 (CEST) Bl2593, Millars y los otros que se ofrecieron, ¡ayudad! XD

Cosas:
  • No sé cómo traducir "Let us reflect, who else... is held to be the unjustly treated God?"... quizá... "Reflexionemos, quién más... está considerado un Dios injustamente tratado?" ¿?
  • He puesto el libro Диакон Андрей Кураев. Гарри Поттер в Церкви: между анафемой и улыбкой de un ortodoxo ruso en ruso y una traducción del inglés al lado. No creo que esté traducido. ¿Lo dejamos así?
  • Yo las comillas las pongo con «», por influencia de Escarlati (dice que son las comillas tradicionales latinas), ¿cambio las mías por "" o viceversa? —Chabacano(D) 20:15 1 oct 2007 (CEST)
Me gusta esa traducción. Lo del ruso, qué remedio, habrá que dejarlo así de momento. :-) Lo de las comillas, admito que tengo influencia inglesa. Sí que conviene que las tengamos igual. A mí no me importa cambiar las mias, pero ¿a qué le doy en el teclado para hacerlo? ;-) Por cierto, he encontrado esto de España. ¿Es imaginación mía, o han plagiado el artículo inglés????? Por lo menos, ya tenemos algunas traducciones más de ciertas frases. :-P Me parece muy fuerrrrrteeeee Raystorm (Yes?) 10:45 4 oct 2007 (CEST)
  • Sorprende la estupidez y la ignorancia de tanta gente. El hábito de la lectura es un bien maravilloso, que abre los ojos a cualquiera que esté dispuesto a entrar en sus misterios, es capaz de hacernos soñar, de llevarnos a realidades que jamás vistas. Harry Potter significó un gran impulso en todo el mundo para que cientos de niños y jovenes se interesen por los libros. Si ciertos grupos pretenden atacar a este personaje de ficción con excusas tan pobres como decir que promueve la brujeria o que ataca los valores morales, es porque no supieron leer el mensaje que nos quiere transmitir la autora, y buscan debilitar la riqueza de su obra. Que sepan que de nada sirve su proceder, las ideas no se matan, Harry Potter ya está dentro de los clásicos universales al lado de Tolkien. — El comentario anterior sin firmar es obra de 190.224.83.203 (disc.contribsbloq). 18:05 1 mayo 2008 (UTC)

Albus Dumbledore

editar

Enlaces rotos

editar

Enlaces externos modificados

editar

Enlaces externos modificados

editar

Enlaces externos modificados

editar
Volver a la página «Debates religiosos sobre la serie Harry Potter».