Discusión:El hobbit: la batalla de los Cinco Ejércitos
Contenido y título
editarComo escritor del artículo asumo que no hay demasiada información, pero no quiero repetir el contenido de otras páginas similares, y dado que aún falta mas de dos años para el estreno, se podrá ir completando con el tiempo. También puse el título en inglés, dado que la política de Wikipedia dictamina que ante un título en idioma original que se traduce de dos formas diferentes al español (en este caso, Partida y regreso y Una ida y una vuelta) y para no valorizar una traducción mas que la otra, se deja el título en el original. Espero puedan respetarlo.— El comentario anterior sin firmar es obra de Martin Xicarts (disc. • contribs • bloq).
- He redireccionado a efectos de homologar el idioma de las dos partes. Que estuviera uno en inglés y el otro en castellano no me parecía adecuado. Cómo quede finalmente estará, supongo, supeditado a debate. Pero respecto de esto último uno es ya un completo ignorante. Un cordial saludo. --Xabier (discusión) 09:57 17 jun 2011 (UTC)
- ¿Podrías anotar las fuentes en las que has encontrado las dos traducciones del título? Si es cierto que se traducirá de manera diferente en España de Hispanoamérica, tienes razón en que debe permanecer el título original según WP:CT, pero yo las referencias que he visto son siempre a El hobbit: partida y regreso, aunque es cierto que el subtítulo tradicional de El hobbit en español es Historia de una ida y una vuelta, por lo que sería lógico que se usara éste.—Rondador 09:44 17 jun 2011 (UTC)
La traducción del título del libro ficticio de Bilbo llegó a Latinoamérica como Historia de una ida y una vuelta, como dice Rondador, que bien puede simplificarse a Una ida y una vuelta (tanto en la versión extendida de la película El Señor de los Anillos: la Comunidad del Anillo, como en El Señor de los Anillos: el Retorno del Rey, esta es la traducción que se le da al libro). En internet aún no anunciaron como serán las traducciones de los títulos de las películas, ni siquiera de El hobbit: un viaje inesperado, pero lo mas probable es que a Latinoamérica llegue con el título como lo puse yo, dado que nunca antes había leído o escuchado la mención de El hobbit: partida y regreso. Si se mantiene la política de Wikipedia de respetar las traducciones de todos los países Hispanohablantes, entonces creo que es mejor dejar el título en el original. Martin Xicarts (discusión) 20:23 17 jun 2011 (UTC)
- El título de la película puede no coincidir con la traducción del libro. No he conseguido encontrar la confirmación oficial ni para Partida y regreso ni para Una ida y una vuelta, puede que la película ni siquiera tenga aún título para España e Hispanoamérica, por lo que he recuperado el original que sí está confirmado. Lo mismo ocurre con la primera parte. Un saludo, Renly (discusión) 20:50 21 dic 2011 (UTC)
- Muchas gracias, es justamente lo que yo estaba buscando. Hasta que se oficialicen los títulos en español, que se mantengan en inglés en sus páginas de Wikipedia. Saludos! Martin Xicarts (discusión) 01:23 19 ene 2012 (UTC)
Nuevo título
editarNo he encontrado la confirmación de Warner para el título en español, así que he recuperado el original en inglés. Si alguien la encuentra, por favor, que añada la referencia. Un saludo, Renly (discusión) 18:07 25 abr 2014 (UTC)
- Es absurdo esperar cuando ya se sabe al 100,000000% que el título en español será El hobbit: la batalla de los cinco ejércitos, no cabe otra posibilidad, así es como se la conoce en el libro (y recordemos que la traducción del libro es la misma en todos los países de habla hispana, por lo que no hay diferencia entre España y Latinoamérica) y así es la traducción exacta del inglés, por lo tanto no hay lugar a la duda. Técnicamente llevas razón, pero seamos sensatos, hay casos como este en los que es absurdo esperar a una referencia oficial cuando sabemos al 100% y sin el menor atisbo de duda que el título será ese. Ya sé que la política de Wikipedia dice que la obviedad no es una razón suficiente para confirmar algo, pero es que en este caso no hay lugar a la duda. ¿Utilizamos el sentido común o nos ceñimos con uñas y dientes a la política de Wikipedia? Está bien ser exigentes con las fuentes, pero tampoco seamos más papistas que el papa.--P Arank (discusión) 11:02 31 may 2014 (UTC)
- Se ha modificado el título a El hobbit: La Batalla de los Cinco Ejércitos. ¿No sería lo adecuado El hobbit: la batalla de los cinco ejércitos como en las dos anteriores, es decir, en minúsculas? --Xabier (discusión) 08:56 2 ago 2014 (UTC)
- ¿No existe aun consenso al respecto?--Xabier (discusión) 13:40 13 ago 2014 (UTC)
- Tal y como se señala en Imdb, el título oficial en español es en minúsculas, como era de esperar. También he observado que en El Hobbit: la desolación de Smaug figura Hobbit en vez de hobbit, como es norma en el resto de artículos. Creo que hay que homologarlo todo. En ausencia de respuesta procederé en tal sentido.--Xabier (discusión) 13:46 5 dic 2014 (UTC)
- Hola. He decidido trasladar el artículo a El hobbit: la batalla de los Cinco Ejércitos, ya que en el libro —para ser exactos, en el capítulo 7 (Extraños aposentos), en la página 123— así es como se menciona a dicha batalla. Facu-el_Millo (discusión) 16:47 6 dic 2014 (UTC)
- Entiendo. Pero si te das cuenta, aquí estamos hablando de la denominación oficial a nivel cinematográfico, aun cuando la fuente original, es decir, el libro, sea tal y como tú dices. ¿Sabes de alguna referencia que deje claro ya, igual aún es pronto, cómo se denominará oficialmente en español? No se que opinarán el resto de usuarios, seguro que más entendidos que yo al respecto. Gracias.--Xabier (discusión) 10:40 7 dic 2014 (UTC)
- Lo he visto en el TAB, debe ser la época de los problemas con las mayúsculas, y me parece que el título oficial, es el mismo que aparecía en imdb, literalmente «El Hobbit: La batalla de los cinco ejércitos» y, sin revisar otras fuentes secundarias, de entrada no le veo inconveniente a ninguna de las tres mayúsculas, de hecho creo que en cualquier caso «La» debería llevarla porque parece un caso análogo al de subtítulos de libros. Coincido con Xabier en que una cosa es el libro y otra la película, si hay incosistencias no es cosa nuestra corregirlas y, dicho sea de paso, también me parece muy discutible que para el libro tengamos en minúscula la palabra Hobbit: de la norma general para títulos en castellano no se deduce que tenga que ser aplicada a todos los casos partículares, y si un autor o traductor elige un título con alguna mayúscula adicional por la razón que sea y así lo recogen las fuentes secundarias (como creo que es el caso, si me equivoco cambio de postura) no veo razón para enmendarlo. Si un escritor en español titula un libro «El Hombre» ese debería ser el título del artículo, salvo en el caso de que hubiera discrepancias en las ediciones y las fuentes (o el típico caso de portadas, carátulas y carteles en que todo está en mayúscula), en cuyo caso lo lógico es elegir la opción que se amolda a las reglas generales. Saludos. --Halfdrag (discusión) 19:31 3 ene 2015 (UTC)
- Tal y como se señala en Imdb, el título oficial en español es en minúsculas, como era de esperar. También he observado que en El Hobbit: la desolación de Smaug figura Hobbit en vez de hobbit, como es norma en el resto de artículos. Creo que hay que homologarlo todo. En ausencia de respuesta procederé en tal sentido.--Xabier (discusión) 13:46 5 dic 2014 (UTC)
- ¿No existe aun consenso al respecto?--Xabier (discusión) 13:40 13 ago 2014 (UTC)
- Se ha modificado el título a El hobbit: La Batalla de los Cinco Ejércitos. ¿No sería lo adecuado El hobbit: la batalla de los cinco ejércitos como en las dos anteriores, es decir, en minúsculas? --Xabier (discusión) 08:56 2 ago 2014 (UTC)
Buenas tardes. Complejo asunto. Lo primero que debemos tener en cuenta es que la «oficialidad» de una fuente no le priva de cometer faltas de ortografía, que nosotros no tenemos por qué reproducir. Podríamos seguir las intenciones artísticas del autor si las conociéramos, pero en estos casos hay tantas personas interpuestas entre el autor y nosotros (guionistas, traductor —para más inri las reglas ortográficas del idioma original y de la traducción seguramente sean diferentes—, cineastas, publicistas, diseñadores gráficos...) que no hay manera clara de saber si un matiz lingüístico, como una mayúscula, responde a una intención artística del autor o llanamente a una metedura de cuezo de alguien. Así que debemos, necesariamente, entrar en el pantanoso terreno de la interpretación y los consensos. Lenta y trabajosamente se han ido construyendo esos consensos en esta wiki a lo largo de los años, y son respetados por los que los conocemos. Naturalmente, es sano que alguien nuevo venga de vez en cuando a «menear el árbol» y comprobar la solidez de lo establecido, pero eso no puede implicar olvidar el consenso precedente y partir de cero. En el caso de este título hay cuatro mayúsculas en duda (las dos últimas asociadas):
- El Hobbit/El hobbit: es un caso larguísimamente debatido y para el que el consenso es muy firme: en español sólo se escribe con mayúscula la primera palabra de un título, salvo que haya otro motivo ortográfico para hacerlo, y aquí no lo hay, pues hobbit es un nombre común: hay muchos hobbits, y aunque el título se refiere a uno de ellos en concreto no lo hace por antonomasia, es El hobbit como es, por ejemplo, El cartero. Además, la fuente más cercana al autor a la que podemos acceder, la primera edición de El hobbit (Minotauro, febrero de 1982, traducción de Manuel Figueroa)[1] que tengo ahora mismo entre las manos pone bien gordo en su portada El hobbit, en minúscula, y lo repite en sus dos portadillas. Creo que en esto, caso cerrado: si hay alguna fuente que escribe El Hobbit simplemente es una falta de ortografía de esa fuente.
- El hobbit: La.../El hobbit: la...: otro caso debatido en títulos análogos (por ejemplo, los del resto de las películas de Peter Jackson) y que lleva tiempo estando claro para la mayoría. En español, al contrario que en inglés, después de dos puntos se escribe minúscula por regla general. No habiendo otro motivo para esa mayúscula en la propia palabra, el único motivo para escribirla sería su contexto: que fuera la primera palabra de un título si consideráramos que El hobbit: La batalla de lo que sea en realidad son dos. Pero ese argumento tiene un fallo: ¿qué pintan los dos puntos? En ese caso debiera ser un punto, y, por tanto, después mayúscula. En realidad ese uso de los dos puntos sí está perfectamente contemplado por las academias, punto 1.9 del artículo «DOS PUNTOS» del DPD: «En títulos y epígrafes es frecuente su uso para separar el concepto general del aspecto parcial del que va a tratarse: La literatura medieval: estudio comparativo de los principales motivos recurrentes». El ejemplo es un caso completamente análogo al que aquí tratamos. Claramente, por tanto, también minúscula. Hay infinitas fuentes escritas de todas las maneras posibles, no hay forma de llegar a nada en claro por ahí.
- El hobbit: la batalla de los Cinco Ejércitos/El hobbit: la batalla de los cinco ejércitos: este es algo nuevo y específico de este título, un caso que no se había dado antes. Aquí el argumento linguïstico es que «Cinco Ejércitos» sea el nombre propio de una batalla y que, por tanto deba escribirse con mayúscula como la batalla de los Árboles Caídos o la batalla de los Campos Cataláunicos; y no simplemente un apelativo circunstancial porque en ella intervinieron cinco ejércitos como podría haber sido la «batalla entre los orcos y los enanos» o «la batalla del día de ayer». Para casos reales muy similares, como la batalla de los Tres Reyes (Alcazarquivir) o la batalla de los Tres Emperadores (Austerlitz) no hay consenso en las fuentes.[2][3] Además se ha aportado el argumento del uso de las mayúsculas en la traducción de Figueroa. Yo optaría por las mínimas mayúsculas posibles, y por ello propuse trasladar a El hobbit: la batalla de los cinco ejércitos, pero desde luego no lo veo tan claro como en los puntos anteriores.
Un saludo, y espero más opiniones Rondador 17:20 14 ene 2015 (UTC)
- Hola, Rondador. Con respecto al título del libro podemos dejarlo aparte, pero hago notar que en general el título de una edición en particular (y el que vale, en caso de haber diferencias, no es el de la portada donde se pueden usar todo tipo de recursos gráficos y tipográficos por razones variadas... aunque es muy habitual que aparezca TODO en mayúsculas, en la portada y dentro) es fuente primaria, lo que vale es como lo reflejen las fuentes secundarias, aunque obviamente si el 99 % de las ediciones lo escriben de una manera no va a haber demasiada discusión nunca. A lo que voy es que, sea libro o película, si un nombre normalmente común aparece en mayúsculas dentro de un título puede ser perfectamente cosa del autor, es el «nombre propio» de un libro y no hay falta de ortografía, y si la hay es cosa suya. En el caso de la película, me da la impresión de que los nombres oficiales y las fuentes que se aportan en los artículos ponen Hobbit en mayúscula (por ejemplo también la referencia que aparece al lado de El hobbit: la desolación de Smaug). Lo que sí en principio me desdigo es en el «La», creo recordar haberlo leído en alguna discusión del café, pero en la Ortografía 2010 ponen el mismo ejemplo que en el DPD y creo que había interpretado mal el siguiente en el que hablan específicamente de subtítulos en la pág. 453 (y de paso también el uso de mayúsculas tras los dos puntos en las listas y enumeraciones para el texto explicativo). Aunque normalmente yo en la bibliografía suelo (o solía) poner punto porque los subtítulos de libros vienen con la inicial en mayúscula... y particularmente en trilogías y similares parece que realmente el subtítulo es el título de la parte que se trata y se diría que pide mayúscula a gritos, pero vamos, la norma es la norma. Y digo que me desdigo en la norma general, no en la aplicación al caso particular: si en algún caso las fuentes secundarias son unánimes o prácticamente unánimes en un cierto título me parece que es fuente primaria corregirlo en base a normas generales ortográficas, pienso que nosotros no somos quién para enmendar a las fuentes secundarias y menos si coinciden con las primarias. Ahora bien, repito que si hay discrepancias en las fuentes secundarias (y en las películas recientes no suele haberlas de excesiva calidad) estoy de acuerdo en acudir al libro y escoger la opción normativa, por supuesto. En el tema de los «cinco ejércitos» coincido contigo: lo lógico es que siguiendo al libro se hubiera considerado el nombre propio de la batalla, pero nuevamente si en la peli han seguido un criterio diferente y hay unanimidad en las fuentes habrá que seguirlas y no corregirlas en base a ninguna otra lógica o consideración. Saludos cordiales. --Halfdrag (discusión) 18:55 14 ene 2015 (UTC) PD: Ah, y por cierto, Rondador, en una discusión que no tenía nada que ver con esto alguien sacó el ejemplo de El Póney Pisador: también ahí habría algo de tela que cortar, aunque no sabría decir si está bien o está mal o está regular... ;)
- ¿Cuál era el caso con el póney? ¿me puedes dar un enlace? A ese artículo yo le puse la tilde que le faltaba. Y sí, en la traducción en español de El Señor de los Anillos está mal. Eso es, obviamente, una falta de ortografía del traductor... no creo que haya que darle más vueltas (salvo quizá señalarlo en el artículo como anécdota).Rondador 20:13 14 ene 2015 (UTC)
- Ah, y El hobbit viene así tal cual no sólo en la portada, sino también en las portadillas interiores, que es el sitio de donde se suele tomar el título «oficial». Rondador 20:17 14 ene 2015 (UTC)
- Sí, ya había leído lo que habías dicho de las portadas interiores, y has expuesto bien donde se debe mirar porque muchas veces se pasa por alto, aunque sigue siendo fuente primaria, claro. Ya te digo que no discuto el título del libro en minúsculas, siempre eso sí, que haya discrepancia en las fuentes secundarias y se escoge lo normativo, supongo que para el libro se cumple sin problemas, porque si no lo dejaría tal cual, pero en cualquier caso para este artículo y cualquier otro, alguna fuente por lo menos creo que tiene que reflejar el título que se escoja y no ser espantosamente minoritaria, si no no me vale, a mí particularmente por lo menos. En el caso del «poney» el traductor usa esa palabra en el texto en redonda para designar a los animales, lo cual es una falta de ortografía o mucho cambiaron las normas desde esa traducción, y además se supone que no es extranjerismo sin cursiva tampoco porque el original creo que no usa el inglés poney sino pony. Nosotros no podemos escribir «poney» en redonda en el texto de un artículo porque sigue siendo falta de ortografía, pero otra cosa es el nombre de la posada porque «El Poney Pisador» es un nombre propio que se le puede poner a un bar y el dueño puede argumentar que le gusta la palabra inglesa tal cual, y puestos a corregir al español se escoge la forma menos recomendada y no «El Poni Pisador». A ver si me explico, no es que no esté de acuerdo contigo: seguramente yo también escogería la misma opción sobre todo si me vas a decir que estás respaldado por algún diccionario tolkieniano o algo así... ;). La diferencia está en los argumentos que usamos, y en el caso concreto de este artículo (y de la trilogía), para no irnos por las ramas, si el título ha de ser «El hobbit: la batalla de los cinco ejércitos» a mí me gustaría ver alguna fuente que lo respaldara tal cual, y como seguro que la habrá entre tanto que se escribirá sobre ella no debería haber problema. Y para el traslado que se está discutiendo relativo a los cinco ejércitos ya he dicho que concuerdo contigo en lo de la minúscula, pero nuevamente por las fuentes secundarias, si se tratara de argumentos ortográficos por si solos ya me convence menos la cosa. Saludos. --Halfdrag (discusión) 21:23 14 ene 2015 (UTC) PD: Si en Guatemala la hubieran titulado El Hobbit III ya estaba solucionado... ;)
- Por cerrar lo de El Póney Pisador (mira que hablarlo aquí, ahora copio estos párrafos allí), no hay que darle muchas más vueltas: es una falta de ortografía del traductor. El autor puede tomarse esas licencias literarias, el traductor, no. Y en el original inglés no hay nada raro en el nombre de la posada. Y resulta que, encima, hay fuentes secundarias, modernas, fiables y semi-académicas, como traducciones de Joseph Pearce[4] que corrigen la falta.Rondador 22:27 14 ene 2015 (UTC)
- Ok, como te dije antes ya me convences con la referencia... y fin de la discusión. Es que a eso voy y es la relación con este artículo: sin la fuente no me hubiera convencido el razonamiento, ni siquiera con la falta de ortografía por medio. No sé si me entendías o si me explico mal, y si en caso de que veas lo que quiero decir estás de acuerdo o no. Un saludo. --Halfdrag (discusión) 22:59 14 ene 2015 (UTC)
- Por cerrar lo de El Póney Pisador (mira que hablarlo aquí, ahora copio estos párrafos allí), no hay que darle muchas más vueltas: es una falta de ortografía del traductor. El autor puede tomarse esas licencias literarias, el traductor, no. Y en el original inglés no hay nada raro en el nombre de la posada. Y resulta que, encima, hay fuentes secundarias, modernas, fiables y semi-académicas, como traducciones de Joseph Pearce[4] que corrigen la falta.Rondador 22:27 14 ene 2015 (UTC)
- Sí, ya había leído lo que habías dicho de las portadas interiores, y has expuesto bien donde se debe mirar porque muchas veces se pasa por alto, aunque sigue siendo fuente primaria, claro. Ya te digo que no discuto el título del libro en minúsculas, siempre eso sí, que haya discrepancia en las fuentes secundarias y se escoge lo normativo, supongo que para el libro se cumple sin problemas, porque si no lo dejaría tal cual, pero en cualquier caso para este artículo y cualquier otro, alguna fuente por lo menos creo que tiene que reflejar el título que se escoja y no ser espantosamente minoritaria, si no no me vale, a mí particularmente por lo menos. En el caso del «poney» el traductor usa esa palabra en el texto en redonda para designar a los animales, lo cual es una falta de ortografía o mucho cambiaron las normas desde esa traducción, y además se supone que no es extranjerismo sin cursiva tampoco porque el original creo que no usa el inglés poney sino pony. Nosotros no podemos escribir «poney» en redonda en el texto de un artículo porque sigue siendo falta de ortografía, pero otra cosa es el nombre de la posada porque «El Poney Pisador» es un nombre propio que se le puede poner a un bar y el dueño puede argumentar que le gusta la palabra inglesa tal cual, y puestos a corregir al español se escoge la forma menos recomendada y no «El Poni Pisador». A ver si me explico, no es que no esté de acuerdo contigo: seguramente yo también escogería la misma opción sobre todo si me vas a decir que estás respaldado por algún diccionario tolkieniano o algo así... ;). La diferencia está en los argumentos que usamos, y en el caso concreto de este artículo (y de la trilogía), para no irnos por las ramas, si el título ha de ser «El hobbit: la batalla de los cinco ejércitos» a mí me gustaría ver alguna fuente que lo respaldara tal cual, y como seguro que la habrá entre tanto que se escribirá sobre ella no debería haber problema. Y para el traslado que se está discutiendo relativo a los cinco ejércitos ya he dicho que concuerdo contigo en lo de la minúscula, pero nuevamente por las fuentes secundarias, si se tratara de argumentos ortográficos por si solos ya me convence menos la cosa. Saludos. --Halfdrag (discusión) 21:23 14 ene 2015 (UTC) PD: Si en Guatemala la hubieran titulado El Hobbit III ya estaba solucionado... ;)
- Hola, Rondador. Con respecto al título del libro podemos dejarlo aparte, pero hago notar que en general el título de una edición en particular (y el que vale, en caso de haber diferencias, no es el de la portada donde se pueden usar todo tipo de recursos gráficos y tipográficos por razones variadas... aunque es muy habitual que aparezca TODO en mayúsculas, en la portada y dentro) es fuente primaria, lo que vale es como lo reflejen las fuentes secundarias, aunque obviamente si el 99 % de las ediciones lo escriben de una manera no va a haber demasiada discusión nunca. A lo que voy es que, sea libro o película, si un nombre normalmente común aparece en mayúsculas dentro de un título puede ser perfectamente cosa del autor, es el «nombre propio» de un libro y no hay falta de ortografía, y si la hay es cosa suya. En el caso de la película, me da la impresión de que los nombres oficiales y las fuentes que se aportan en los artículos ponen Hobbit en mayúscula (por ejemplo también la referencia que aparece al lado de El hobbit: la desolación de Smaug). Lo que sí en principio me desdigo es en el «La», creo recordar haberlo leído en alguna discusión del café, pero en la Ortografía 2010 ponen el mismo ejemplo que en el DPD y creo que había interpretado mal el siguiente en el que hablan específicamente de subtítulos en la pág. 453 (y de paso también el uso de mayúsculas tras los dos puntos en las listas y enumeraciones para el texto explicativo). Aunque normalmente yo en la bibliografía suelo (o solía) poner punto porque los subtítulos de libros vienen con la inicial en mayúscula... y particularmente en trilogías y similares parece que realmente el subtítulo es el título de la parte que se trata y se diría que pide mayúscula a gritos, pero vamos, la norma es la norma. Y digo que me desdigo en la norma general, no en la aplicación al caso particular: si en algún caso las fuentes secundarias son unánimes o prácticamente unánimes en un cierto título me parece que es fuente primaria corregirlo en base a normas generales ortográficas, pienso que nosotros no somos quién para enmendar a las fuentes secundarias y menos si coinciden con las primarias. Ahora bien, repito que si hay discrepancias en las fuentes secundarias (y en las películas recientes no suele haberlas de excesiva calidad) estoy de acuerdo en acudir al libro y escoger la opción normativa, por supuesto. En el tema de los «cinco ejércitos» coincido contigo: lo lógico es que siguiendo al libro se hubiera considerado el nombre propio de la batalla, pero nuevamente si en la peli han seguido un criterio diferente y hay unanimidad en las fuentes habrá que seguirlas y no corregirlas en base a ninguna otra lógica o consideración. Saludos cordiales. --Halfdrag (discusión) 18:55 14 ene 2015 (UTC) PD: Ah, y por cierto, Rondador, en una discusión que no tenía nada que ver con esto alguien sacó el ejemplo de El Póney Pisador: también ahí habría algo de tela que cortar, aunque no sabría decir si está bien o está mal o está regular... ;)
Creo que «Cinco Ejércitos» es el nombre de la batalla y por lo tanto el título debería conservar las mayúsculas en este caso. Lo contrario, no encuentro otra explicación del por qué en inglés usan las mayúsculas:
And though the Lord of the Eagles became in after days the King of All Birds and wore a golden crown, and his fifteen chieftains golden collars (made of the gold that the dwarves gave them), Bilbo never saw them again—except high and far off in the battle of Five Armies.
Las negritas en la cita son mias. Dicho esto, la traducción correcta sería «El hobbit: la batalla de los Cinco Ejércitos» que es el título actual. Jmvkrecords ⚜ Intracorrespondencia 05:42 21 ene 2015 (UTC).
Referencias
editar- ↑ http://cloud1.todocoleccion.net/tc/2012/12/18/34742787.jpg
- ↑ https://www.google.es/search?q=%22batalla+de+los+tres+reyes%22&ie=utf-8&oe=utf-8&gws_rd=cr&ei=rKO2VIKhNcmrU9usg8AP#tbm=bks&q=%22batalla+de+los+tres+reyes%22
- ↑ https://www.google.es/search?q=%22batalla+de+los+tres+reyes%22&ie=utf-8&oe=utf-8&gws_rd=cr&ei=rKO2VIKhNcmrU9usg8AP#tbm=bks&q=%22batalla+de+los+tres+emperadores%22
- ↑ https://books.google.es/books?id=f_WmBAAAQBAJ&pg=PT104&dq=%22El+poney+pisador%22&hl=es&sa=X&ei=D-u2VJ2DCYK2UfbLgbAB&ved=0CCUQ6AEwAQ#v=onepage&q=%22El%20poney%20pisador%22&f=false
Enlaces externos modificados
editarHola,
Acabo de modificar 1 enlaces externos en El hobbit: la batalla de los Cinco Ejércitos. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:
- Se añadió el archivo https://web.archive.org/web/20160305082432/http://gente10.info/?p=50367 a http://gente10.info/?p=50367
Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.
Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 03:15 6 nov 2018 (UTC)
Enlaces externos modificados
editarHola,
Acabo de modificar 1 enlaces externos en El hobbit: la batalla de los Cinco Ejércitos. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:
- Se añadió el archivo https://web.archive.org/web/20150227140551/http://elanillounico.com/noticias/peliculas/el-hobbit/la-batalla-de-los-cinco-ejercitos/la-batalla-de-los-cinco-ejercitos-nominada-a-un-oscar/ a http://elanillounico.com/noticias/peliculas/el-hobbit/la-batalla-de-los-cinco-ejercitos/la-batalla-de-los-cinco-ejercitos-nominada-a-un-oscar/
Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.
Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 16:01 6 jun 2020 (UTC)