Discusión:Empire State of Mind

Último comentario: hace 5 años por InternetArchiveBot en el tema Enlaces externos modificados
Empire State of Mind es un artículo bueno, lo que significa que una versión suya cumple con los requisitos pertinentes. Si encuentras alguna forma de mejorarlo, eres bienvenido a hacerlo.


Revisión SAB 5 de marzo de 2012

editar
Introducción

Texto: Se incluyen malas palabras en el tema y aunque sean dichas en las presentaciones en directo... lo que sigue. Esto es a criterio y desición del redactor principal, pero considero que es mejor enlazar «lenguaje soez» que «malas palabras» y aunque en muchos países se dice de diferente manera, considero que es mejor dejarlo de una manera más «enciclopedica» y neutra o no sólo especificar para dichos países.   Hecho мιѕѕ мαηzαηα   02:48 6 mar 2012 (UTC)Responder

En el video promocional de la canción, que está mayoritariamente en banco y negro. Es blanco y negro.  Hecho

Sigo... leyendo. Chris David Schweitzer Alemän   ... Ich will nur dein Freund sein 23:53 5 mar 2012 (UTC)Responder


Descripción

De igual manera, que el primer punto, respecto a «malas palabras».   Hecho мιѕѕ мαηzαηα   02:48 6 mar 2012 (UTC)Responder

Texto: Jayson Rodriguez de MTV News opinó que Keys «canturrea». Rodríguez, debería llevar tilde, igual que la palabra interprete, la cual aparece al final del párrafo.   No. En realidad, hay que dejar el "Rodriguez" sin tilde, porque así figura en la referencia y es "interprete", ya que es una conjugación del verbo interpretar мιѕѕ мαηzαηα   02:48 6 mar 2012 (UTC)Responder


Desempeño en las listas de venta

Texto: Además, el sencillo recibió un disco de oto entregado por la RIANZ. es disco de Oro.  Hecho


Video promocional
Contenido:

Texto: a imágenes incluyen un monumento a John D. Rockefeller Jr., señales tránsito, escaleras y estaciones de tren. Es señales de tránsito, señales tránsito, se lee muy forzado.   Hecho, es "señales de tránsito" xD мιѕѕ мαηzαηα   02:48 6 mar 2012 (UTC)Responder

Interpretaciones en directo

En el segundo parrafo encontrar Texto: Finalmente, la interpretaron en durecto en el Yankee Stadium antes del segundo partido de las series mundiales de 2009 a mediados de octubre. es directo.  Hecho

También colocar tilde a los apellidos de los señores Rodriguez. y sí se piensa cambiar de «malas palabras» a «lenguaje soez», hacerlo en esta sección.   Hecho, ya expliqué lo de Rodriguez мιѕѕ мαηzαηα   02:48 6 mar 2012 (UTC)Responder

En el tercer parrafo encontrar Texto: Alex Rodriguez dijo: «Tengo el honor de presentar a uno de los mejores der Nueva York, mi amigo Jay-Z y Alicia Keys» y MTV calificó esta introducción como «magnífica». Está mal escrito. Ahí mismo: En el evento, la cantante usó un traje negro y el rapero, saco y camisa blancos y comenzaron cantando en primer lugar la canción «New York, New York» de Frank Sinatra. no se entiende muy bien, saco y camisa blancos?.   Arreglado el error de tipeo («der»), pero no entiendo lo otro :P

En las últimas dos líneas del parrafo y sección el Texto: Kelly usó un mini vestido negro y el rapero usó una remera blanca y una campera negra de cueromientras cantaban en un escenario iluminado con luces azules. lo que está en negrita, hay que corregirlo.   Hecho мιѕѕ мαηzαηα   02:48 6 mar 2012 (UTC)Responder


Secuela

En la primera línea de la sección, corregir la palabra: versiób.  Hecho


Versiones de otros artistas

Texto: Alcanzó el estatus de video viral cuando recibió un millón de visitas en tres días y hacia agosto de 2010, casi 2,5 millones de personas lo habían visto en YouTube.. 2,5 millones, las cifras anteriores que das, lo haces de una manera referida como a esta: 2 500 000. así que así la deberías de escribir, si una vez lo hicistes en las secciones anteriores.   Hecho

Texto: Los siete coautores de «Empire State of Mind» se negaron a conceder un permiso para lanzarlo como sencillo, situación que dio lugar a que el video se quitara de YouTube el 10 de agosto. dio, debería llevar tilde.  No No lleva tílde

Texto: El crítico musical Tom Stack de Entertainment Weekly vio en forma más positiva la actuación en el episodio. vio lleva tilde.   No lleva tilde мιѕѕ мαηzαηα   02:48 6 mar 2012 (UTC)Responder


Listas y certificaciones

En las secciones anteriores, las listas las has escrito en cursiva, como Canadian Hot 100, en la sección: Desempeño en las listas de venta, y en esta de nueva cuenta, no aparece así al igual que las otras listas musicales.  Puse las crusivas solo en las listas; dejé en formato normal las sigas con nombres de organismos, como RIANZ o Promusicae. мιѕѕ мαηzαηα   02:48 6 mar 2012 (UTC)Responder


Referencias

La referencia 38 no enlaza a ninguna página.

Las referencias números: 60 y [1] que aparece con un mensaje de no disponible actualmente.

El resto de referencias, paracen bien.   Arregladas gracias al Web Archive мιѕѕ мαηzαηα   02:48 6 mar 2012 (UTC)Responder


Esto es lo que impide que el artículo tenga el estatus de un artículo bueno, cuando y sí los puntos hayan sido arreglados procedo a aprobarlo. versión revisada. Chris David Schweitzer Alemän   ... Ich will nur dein Freund sein 01:21 6 mar 2012 (UTC)Responder

Lost in translation...

editar

Primer párrafo en Introducción:

  • Overseas trip es un viaje al extranjero, más que de larga distancia.
  • Tercer párrafo > se repite 2x la frase «entre las que se cuentan ». Mejor sustituir una de estas frases por «incluyendo» o alguna variante.

Sección Descripción:

  • Marcy Projects es más que un complejo de casas. En NY tiene fama por ser un slum, una barriada donde hay mucha delincuencia.
  • La frase que se repite durante todo el artículo que es muy típica de NY - «since I made it here I can make it anywhere» no está bien traducida y pierde su verdadero significado. NY tiene fama de ser una ciudad exigente y se dice que el que logre tener éxito ahí, lo tendrá en cualquier otra parte. Se debería cambiar de «Ya que lo hice aquí puedo hacerlo en cualquier otro lugar» a algo como «ya que lo he logrado aquí, o después de haber triunfado aquí, puedo lograrlo o puedo triunfar en cualquier otro lugar.»
  • Yankee hat > gorro (más que sombrero) de los Yankees (en inglés y en mayúsculas ya que se refiere al equípo de béisbol.
  • Waffling retirees > no es un «retirado de palabra (¿?)» es más bien un jubilado repetitivo o despistado.

Sección Reseñas

  • «Above all it’s a chance for the Marcy emcee to show off shades of a new flow while not losing your for a second» – se ha traducido: «Un intento del presentador (…) de enseñar las sombras de una nueva corriente sin marearte por segundos». En vez de intento mejor oportunidad, y en vez de enseñar (“show-off”) no es enseñar, más bien, alardear, y «sin marearte por segundos», sin perderte ni un segundo.
  • En inglés: «The upper-crust landmarks he now references are a a far cry from the grimy Marcy Projects sights that he once detailed» Se ha traducido, “los elegantes puntos emblemáticos a los que se refiere son un grito distante de los mugrientos….” Cambiaría «un grito distante» (traducido literalmente) a «dista mucho de», o algo por el estilo.
  • En inglés: “Glittering paean to the Big Apple” se ha traducido “rutilante peán a la gran manzana”….Peán no creo que sea correcto. Mejor una oda o un panegírico, y Big Apple en español (gran manzana) creo que debe ir en mayúsculas.
  • En inglés: “soaring skyscraper level on the hook” se ha traducico: con Keys “planeando a duras penas a nivel de los rascacielos” y lo que quiere decir que su voz se eleva al nivel de los rascacielos no a duras penas.
  • En inglés: «(…)the piledriver hooks of (….) are content to annoy their way to ubiquity», traducido a «los martilleantes ganchos (…) son el repertorio para dañar su camino hacia la ubicuidad». No tiene sentido esta última frase. “are content” en este sentido no quiere decir que sea un repertorio o contenido, es más bien un verbo, como que se conforman con llegar a la ubiquidad. Por ejemplo, I am content just to stay at home. Me conformo con quedarme en casa”.

Sección Puestos en listas y reconocimientos

  • Yanqui habría que mantener en inglés, Yankee, y con mayúscula al referirse al equipo de béisbol.

Sección Contenido

Arreglado, muchas gracias por tomarte la molestia. Traducir me cuesta bastante, pero gracias por tus correcciones, me sirven para aprender :). Abrazos, мιѕѕ мαηzαηα   21:20 6 mar 2012 (UTC)Responder

Enlaces rotos

editar

Elvisor (discusión) 20:56 29 nov 2015 (UTC)Responder

Enlaces externos modificados

editar

Hola,

Acabo de modificar el enlace externo 14 en Empire State of Mind. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 11:04 6 oct 2017 (UTC)Responder

Enlaces externos modificados

editar

Hola,

Acabo de modificar 2 enlaces externos en Empire State of Mind. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 16:24 9 mar 2018 (UTC)Responder

Enlaces externos modificados

editar

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Empire State of Mind. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 11:57 19 abr 2019 (UTC)Responder

Volver a la página «Empire State of Mind».