Discusión:Fibrado vectorial
Terminología
editar¿Cómo debemos traducir "vector bundle"? Aquí en .mx lo conozco como "haz vectorial", donde "haz" significa "bundle", y por ejemplo, tiene la misma etimología que "fascista", fasces, haz. Desconozco si en algún otro país de habla hispana haya una tradición diferente con respecto al término.
- también se usa fibrado por bundle... entonces sería fibrado vectorial... con la palabra haz se pueden confundir algunos con ass... cuidado! --kid 04:35 20 ago 2006 (CEST)