Discusión:Inglés británico

Último comentario: hace 5 años por InternetArchiveBot en el tema Enlaces externos modificados

La diferencia de acentos dentro de las Islas Británicas es grande, y a veces causa problemas a los extranjeros que tienen que entender locuciones en un acento que difiere del estándar. La diferencia entre la llamada "received pronunciation" y el inglés americano también pueden ser un problema para los extranjeros que sólo están acostumbrados a uno.

Las diferencias léxicas entre ambos no son tan marcadas como en la lista:

  • Yard es jardín, y también se usa en el Reino Unido para referirse a un jardín pequeño como el de una vivienda de clase obrera de ciudades medianas.
  • Dinner Jacket no es exactamente el equivalente británico de Tuxedo, sólo la chaqueta del esmoquin, mientras que Tuxedo es todo el esmoquin (chaqueta, camisa, pantalones y pajarita).
  • Crib se refiere en Reino Unido a la cuna que se mece solamente.
  • Post y mail son intercambiables en el Reino Unido, la oficina de correos es Post Office, mientras que la compañía de correos estatal se llama The Royal Mail.
  • Solicitor y attorney (fiscal) no son sinónimos, porque el sistema judicial no permite a los solicitor representar clientes en ciertos juzgados, y para desempeñar ese trabajo tienen que pasar un examen conocido como barrister
  • Jug y pitcher tienen matices diferentes en su uso. Pitcher se usa en el Reino Unido para referirse a una jarra de agua, pero en Estados Unidos se refiere a un jarrón grande.

De todos modos, cualquiera que sea el término usado en el Reino Unido, su significado viene a ser el mismo en Estados Unidos y viceversa, y cabe señalar que la fuerte influencia de los medios de comunicación en Estados Unidos hace que a menudo las traducciones se hagan al estandar estadounidense.

— El comentario anterior sin firmar es obra de 80.58.205.33 (disc.contribsbloq). --Alxesp (discusión) 18:47 16 mar 2009 (UTC)Responder

boot trunk cajuela / maletera / maletero Valija / maletero

editar

desde cuando en español castellano decimos cajuela?? nosotros decimos vajilla no cajuela

Enlaces rotos

editar

Elvisor (discusión) 06:27 25 nov 2015 (UTC)Responder

Enlaces externos modificados

editar

Hola,

Acabo de modificar 2 enlaces externos en Inglés británico. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 10:19 7 may 2019 (UTC)Responder

Volver a la página «Inglés británico».