Discusión:Juan III Ducas Vatatzés
Último comentario: hace 9 años por Elvisor en el tema Enlaces rotos
Juan III Ducas Vatatzés es un artículo bueno, lo que significa que una versión suya cumple con los requisitos pertinentes. Si encuentras alguna forma de mejorarlo, eres bienvenido a hacerlo. Historial de eventos para este artículo
|
SAB 24 de diciembre de 2011
editarTengo las siguientes objeciones:
- "Juan Vatatzés a su vez se puso del lado de Federico en el feudo de este último con el Papa." No entiendo del todo bien esta frase.
- Hecho.
- "en 1244 Vatatzés tomó como su esposa a Constanza, la hija ilegítima de 12 años de edad del emperador alemán, que posteriormente tomó el nombre de Ana". Mejor cambiar la redacción de esta frase.
- Hecho.
- "El Sultanato de Rüm, debido a la destrucción causada en ella no pudo ser considerado más una seria amenaza, mientras se enfrentaba a la grave escasez de alimentos, y se vio obligado a importar sus necesidades de Nicea a precios bastante altos." Ídem
- Hecho.
- "Emitió un novellae mediante cual abolió el sistema de malversación, que practicaban los monarcas en ese entonces". ¿A qué se refiere con sistema de malversación?
- Hecho. Aquí cambie monarca por toparpa. Las toparquías eran distritos administrativos usados por el Imperio bizantino.
- "la economía del imperio y el estado financiero". ¿A qué se refiere con "estado financiero"?
- Hecho.
- "Juan Vatatzés también vio después la blanda función de la iglesia." ¿A qué se refiere?
- Hecho.
- "vio para la reconstrucción de los templos existentes". ¿Qué quiere decir?
- Hecho.
- " la más importante de las cuales fue Rodas". Esta frase se podía redactar mejor.
- Hecho.
- "Su biografía fue compuesta, y muchos milagros se atribuyen a él". ¿Qué significa eso?
- Hecho. He borrado este párrafo.
- Hay desambiguaciones.
- Hecho.
- Aún quedan. Te recomiendo utilizar el detector de desambiguaciones en Preferencias.
Alelapenya (vamos lá falar) (discusión) 21:51 26 dic 2011 (UTC)
- Hecho
- ¿Es una traducción? Si es así hay que indicarlo.
- Hecho. Tienes razón proviene del griego.
Sugiero también una relectura para subsanar posibles errores de redacción. Pongo el artículo "en espera" mientras se producen los cambios pertinentes. Un saludo y feliz Navidad, Alelapenya (vamos lá falar) (discusión) 18:38 24 dic 2011 (UTC)