Discusión:Renderización
Existe una palabra en castellano para esto?--AstroNomo 08:20 22 abr, 2004 (CEST)
Soy partidario de poner el término ingles (Rendering) y evitar esta mala traducción que sólo puede ser útil en la jerga de los técnicos
Render no es solo para 3d
editarEn la edicion de video tambien se usa un "render" donde todos los elementos usados para crear un video se mezclan para formar un solo archivo de video, asi pues, quien pueda ampliar esta informacion le agradeceria, pues no se exactamente la definicion de esta palabra.
También se usa este término para "interpretar" los datos de las fuentes tipográficas y transformarlos en símbolos visuales (gráficos). — El comentario anterior es obra de 200.1.200.165 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo.
• Convendría utilizar los mismos términos de los manuales en español de Autodesk. En todos ellos, "rendering" es "modelizado" y "render" es "modelizar".
Traducción
editarModelizar (o modelar) me parece factible, aunque, otra posibilidad, muy adecuada a mi parecer, es "representación". Es sencilla, contiene las mismas ideas, y además ha sido una traducción posible desde antes de su utilización informática (lo cual hace aún más fiel la traducción del concepto, pues en inglés NO inventaron la palabra para la informática, sino utilizaron una existente que ya tenía equivalente en español). Lo usan en este sentido, por ejemplo, en
- http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/medical_general/804945-3d_surface_rendering.html
- http://www.ears.dmu.ac.uk/spip.php?page=rubriqueLang&lang=es&id_rubrique=443
- http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/architecture/3322898-architectural_rendering_floor_plan_rendering.html
- http://www.rss-to-javascript.com/es/architecture/hablar-de-architectural-rendering-/1de19ff4dc
- http://www.websters-online-dictionary.org/Spanish/representaci%25C3%25B3n
- http://es.bab.la/diccionario/ingles-espanol/rendering
Creo que el artículo debe llamarse "representación" y que "rendering" redirija a este artículo. Considero que es importante utilizar y promover desde Wikipedia los términos en español si ya existen.
Carlos--189.134.150.29 (discusión) 21:48 10 feb 2011 (UTC)
Render (representación) no es sólo para gráficos
editarLa renderización no sólo se utiliza en el mundo gráfico, es también utilizada en audio e informática y se refiere a la interpretación para comprensión "humana" de un conjunto de datos procesados.
Render, usos y abusos de significación
editarNo soy un experto en el área de informática ni de desarrollo de aplicación con gráficas en 3d pero definir Render con el termino de Interpretación es un poco confuso, ya que este segundo concepto involucra diferentes nociones de aprendizaje que se relacionan tanto con una capacidad de captar a través de los sentidos como de darle significado a símbolos complejos, y esta es una capacidad del pensamiento humano que aun no es semejante al procesamiento de datos que hacen las aplicaciones virtuales; así que es necesario evaluar muy bien la manera en que se esta tratando de dar el significado al termino RENDER, que en lo personal cabria mejor el uso del termino abstracción pero teniendo en cuenta que involucra elemento mas avanzados por decirlo de alguna que permiten una representación de imágenes virtuales, cuestión que ya vendría a ser nutrida por el amplio corpus de conceptos que hay en el campo de la informática, pero teniendo claridad en que no es semejante al proceso de interpretación que es una capacidad compleja que tenemos nosotros.
Render en lugar de "renderizacion"
editarDejemos la palabra en ingles, en lugar de inventar una "españolizada". Trabajo en la construccion y en Argentina simpre se le dice "render", nadie le llama de otra forma. En cuanto a "rendering" significa "estar haciendo el render", lo cual tampoco me parece correcto. Si uno busca en google "render" alen precisamente los renders; pero si uno pone "renderizacion" salen las empresas que hacen render. Eso es todo.
Traducción de «rendering»
editarAl buscar el significado de rendering en varios traductores de Internet (1, 2, 3, 4, 5) ninguno da como resultado aberraciones del tipo renderización o renderizado (que abundan en este artículo), por lo tanto, propongo que se siga utilizando el término original en inglés hasta que las academias de la lengua adopten una traducción que pueda considerarse oficial y estándar. Si el diccionario de la RAE no tiene en sus registros la palabra renderización y tampoco el Diccionario panhispánico de dudas, no veo por qué Wikipedia deba ser la encargada de acuñar dichos neologismos. Véase Wikipedia no es una fuente primaria. Jorge Barrios (discusión) 12:52 12 dic 2013 (UTC)
Render y rendir vienen de la misma palabra en lat'in. Renderizaci'on deber'ia ser traducida como rendici'on.
TRADUCCIÓN
editarOpino que podría ser visualización, ya que "representación" no hace referencia a su calidad de visible.
Publicidad?
editarBorré una sección que solo publicitaba una compañía. Por favor mantenganlo así.
Enlaces externos modificados
editarHola,
Acabo de modificar 3 enlaces externos en Renderización. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:
- Se corrigió el formato o el uso para http://www.cs.utah.edu/school/history/
- Se corrigió el formato o el uso para http://www.cs.northwestern.edu/~ago820/cs395/Papers/Phong_1975.pdf
- Se añadió el archivo https://web.archive.org/web/20120113074712/https://design.osu.edu/carlson/history/PDFs/crow-shadows.pdf a http://design.osu.edu/carlson/history/PDFs/crow-shadows.pdf
Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.
Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 19:47 19 nov 2019 (UTC)