Discusión:San Felíu de Guixols

Último comentario: hace 1 mes por Davileci en el tema RAE contesta al nombre en castellano

Fuentes

editar

Alguien puede aportar una fuente que justifique el acento encima de la "u" de Feliu? Siendo de la región, nunca vi escrito Feliu de esta manera. Hay tradición de esta grafía?

Vilallonga 13:00 15 oct 2006 (CEST)

Estoy contigo, no tengo ni idea de cómo se dirá en castellano, pero FeliU y guixOls no parece lo mejor... Gracias!. --Jordi Vaca 12:21 16 oct 2006 (CEST)


Buenos días, Es totalmente incorrecta la traducción del nombre del pueblo con la "í". También es incorrecto el comentario de la RAE de accentuar en la "u". Es "San Feliu de Guixols". En todas las placas del pueblo en español siempre ha constado así. Usuario:Aitsuki 10:20 01 ago 2011

consulta

editar

Hola!

he consultado a la RAE el nombre en castellano, en cuanto me respondan tomamos una decisión  :)

--Jordi Vaca 12:57 16 oct 2006 (CEST)

RAE contesta al nombre en castellano

editar

Si el topónimo no tiene traducción tradicionalmente aceptada en español (no se habla de 'Río de Enero' sino de /Río de Janeiro/, ni de 'Ciudad de los Godos' sino de /Göteborg/), en la actualidad predomina el criterio de ser fieles a las formas originales. Ejemplos: /New Hampshire, Poitiers, Bomlitz./

Cuando los topónimos (nombres de países, ciudades...) tengan una adaptación o traducción aceptada y tradicional en español debe optarse por utilizarla. Ejemplos:/ Milán /(por /Milano/), /Londres/ (por /London/), /Nueva York/ (por /New York/), /La Haya/ (por /DenHaag/), /Alemania/ (por /Deutschland/), /Ciudad del Cabo/ (por /Cape Town/), /San Luis/ (por /Saint Louis/).

Como puede ver por los ejemplos, algunos casos corresponden a verdaderas traducciones (/Ciudad del Cabo/), mientras que otros corresponden a una adaptación a la ortografía y pronunciación españolas de los nombres originales (/Milán/), proceso plenamente vivo en la lengua.

En el caso que nos plantea, en español no se ha optado por la traducción literal del topónimo, sino por su adaptación. Así, a la forma catalana *Sant Feliu de Guíxols* corresponde la forma española *San Feliú de Guíxols.*

/Feliú /lleva tilde en la u porque, en español, en los diptongos formados por dos vocales cerradas, la tilde se coloca sobre la segunda vocal: /ac/uí/fero, cas/uí/stica, dem/iú/rgico, interv/iú.

Reciba un cordial saludo. --- Departamento de "Español al día" RAE

Efectivamente, en español no se habla de Ciudad de Godos, pero tampoco de Göteborg, sino de Gotemburgo.

Conclusión: según el Departamento de "Español al día" RAE, la Ortografía de la lengua española de la RAE tiene faltas de ortografía en "Sant Feliu de Guíxols" porque debió haberse escrito "San Feliú de Guíxols". Davileci (discusión) 17:32 15 oct 2024 (UTC)Responder

Toma diptongo

editar

Pués por mucha RAE que sea y mucho diptongo, pronunciar feliú en vez de felíu queda FATAL, que lo sepan, especialmente si vives en Sant Feliu de Guíxols. Puestos a hacer una traduccion literal propongo San Felix de Guijarros.

Atentamente

Supongo que a un inglés también le sonará raro eso de "Londres". Yo, siendo catalán, también se me hace raro Feliú, pero vamos, si está bien argumentado y tiene sus razones, me da igual. El resto es perderse en discusiones que no llevan a ninguna parte.
Saludos y gracias por pasarte por Wikipedia, a ver si te animas y colaboras hombre ;) Jordi Vaca 19:38 2 may 2007 (CEST)
De todas formas, la traducción de la RAE es bastante poco acertada, ya que los nombres de los santos se deben traducir y no transcribir, así Sant Pere de Ribes es San Pedro, Sant Joan Despí es San Juan, o Sant Adrià de Besòs es San Adrián, lo mismo con San Agustí de Luçanes, San Adreu de la Barca y paro de escribir porque me cuesta horrores escribir en catalán, pero ejemplos hay literalmente a cientos. Me parecería lo lógico que se siguiera el mismo criterio es este topónimo, porque evidentemente acentuar Feliu no tiene sentido, o se escribe en catalán o en español (Félix), pero esa mezcla es de espanto. No se si se podría hacer alguna excepción a la recomendación de la RAE en este caso, creo que por pura coherencia está justificado. --87.217.57.128 (discusión) 01:16 20 mar 2009 (UTC)Responder
La ortografía española actual ha perdido la posibilidad de representar un diptongo iu o ui decreciente. A menos que se pronuncie FE-liu, como palabra llana, debe usarse el acento gráfico, necesariamente sobre la segunda vocal del diptongo. Lo mismo ocurre con palabras como cuídate, que se escribe así a pesar del inmenso número de hispanohablantes sin influencia catalana ni de ninguna otra lengua en la que abunden los diptongos decrecientes que la pronuncian con la u como vocal tónica (cúidate). Por otra parte, ¿cómo se supone que se pronuncia en castellano la x de Guíxols? ¿Se dice Guícsols? 2.137.45.157 (discusión) 13:13 2 mar 2016 (UTC)Responder

El español es el único idioma que se dedica a traducir topónimos. Creo que es una falta de respeto hacia la gente que habita los pueblos o países. Ya sea aquí o en Pekin, no debería ser correcto traducir nombres de pueblos o países a menos que la pronunciación sea imposible en el idioma en el que se pretende hablar. En Alemania es espectacular la diferencia entre el nombre real y el traducido al español. Disculpad si esta disertación se aleja de la discusión del contenido en sí. Usuario:Aitsuki 10:21 1 ago 2011

Hijos ilustres

editar

Josep Irla i Bosch nació en 1874 en Sant Feliu de Guíxols, en 1940, fue nombrado Presidente de la Generalidad de Cataluña, y organizó un gobierno en el exilio, con Josep Tarradellas como primer consejero.En este pequeño pueblo se conoce muy poco a este gran personaje del siglo XX.

Barrios célebres

editar

El barrio de vilartaguas,¨En catalán vilartagues¨ es un popular barrio de la zona alta de este pueblo costero que hizo crecer al pequeño pueblo hacia la montaña con un auge en la epoca del esplendor de la construcción allá por los años 80 y 90,la mayoría de sus pobladores eran andaluces y extremeños,aunque actualmente y como cosa relativamente natural son emigrantes de fuera de España,aunque esta crisis tan profunda está menguando a dichos habitantes.


Nueva Ortografía de la RAE

editar

La nueva Ortografía de la RAE (2010) recoge explícitamente este topónimo con la grafía Sant Feliu de Guíxols, como ejemplo de aquellos topónimos que, por poseer una expresión única (catalana, gallega o vasca), deben ser objecto de mera "transferencia" (pág. 642, § 3.1.2). Dado el carácter normativo de esta obra, que remplaza la anterior versión de la Ortografía de 1999, sus criterios deben ser muy tenidos en cuenta en una publicación seria como pretende ser la Wikipedia. --Sebsalva (discusión) 14:29 4 feb 2012 (UTC)Responder

Aunque la ortografía efectivamente recoge topónimos de expresión única, no es el caso de San Feliú de Guíxols, la razón es que para ser única nunca tiene que haber sido oficial la forma en español, puesto que si lo ha sido, es tan histórica o válida como ya catalana, y no puede considerarse la versión catalana como "única", como es lógico y evidente. Esto es aplicable a barriadas o a municipios segregados de otros creados a partir de la década de los 80 o 90, donde el catalán era la única forma oficial en la toponimia. El caso de San Feliú, está recogido en en varios censos del siglo XIX como San Feliú, San Feliu o incluso San Felío, por tanto aunque la RAE haya querido poner el ejemplo no es el más adecuado. Así ha quedado expuesto en la consulta que se solicitó posteriormente a la RAE y en la fuente que yo creo que tiene más relevancia en en caso de la toponimia y sus gentilicios, que es Pancracio Celdrán.--84.78.21.160 (discusión) 09:13 27 jun 2018 (UTC)Responder
Desde 1984 "el único nombre oficial y de vigencia legal es Sant Feliu de Guíxols".[1]--Medol (discusión) 20:16 17 jul 2024 (UTC)Responder

Enlaces rotos

editar

Elvisor (discusión) 21:46 26 nov 2015 (UTC)Responder

Pronunciación

editar

Alguien que sepa catalán ¿podría poner la pronunciación usando el IPA para que quienes hablamos castellano sepamos cómo se pronuncia (al menos en catalán)? (Un poco en la línea de lo que se hace en el artículo de Ripoll, París, Núremberg, Shanghái, etc). No recuerdo haber hablado sobre esta localidad en castellano, pero intuitivamente al leerlo me saldría "Feliú", cuando, por lo que leo, en catalán se dice "Felíu". Creo que, independientemente de cómo lo lean los castellanoparlantes, tiene valor tener la guía de pronunciación en el idioma local (sea este el chino, como en Shanghái, o el catalán). Eynar Oxartum (discusión) 14:43 22 ago 2017 (UTC)Responder

Hecho -- VerusPhoebusApollo (discusión) 15:36 1 dic 2023 (UTC)Responder

Enlaces externos modificados

editar

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Sant Feliu de Guíxols. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 15:03 19 jul 2019 (UTC)Responder

Volver a la página «San Felíu de Guixols».