Discusión:Santañí
En catalán es "Santanyí" en caso que hubiera una versió en castellano (lo cual ignoro) sería "Santañí". Pero "Santañy" es como un multifruti lingüístico propio de ninguna lengua.
- Si miras en el INE verás que en los censos de 1857 a 1991 se denominaba Santañy. Así que sí se puede considerar una versión tradicional en castellano, a pesar de que también es cierto que tiene pinta de refrito lingüístico. Es curioso que el censo de 1842 la denomina Santagny, lo cual es bastante extraño y parece un refrito con otra tercera lengua (¿italiano, por lo de la Corona de Aragón?). ManuelGR 23:01 4 ago 2006 (CEST)
Yo, que soy miembro de la wiki en catalán, quiero introducir mi opinión. Debido a de Santanyí es el único topónimo científicamente demostrado, prefiero esta denominación a otra, en castellano, pero que no tiene ninguna tradición ni explicación etimológica lógica. En cambio, aunque yo no soy favorable, se pueden traducir topónimos de gran uso como Ibiza (Eivissa), Palma de Mallorca (Palma) o Valencia (València).
¡Saludos a todos vosotros, compañeros! [1]
¿Santañy? O Santanyí o Santañí (es una palabra aguda, y que yo sepa la y griega no puede ser tónica y mucho menos se le puede poner un acento gráfico) --unf (discusión) 03:54 4 sep 2006 (CEST)
- He procedido al traslado visto que en más de un mes nadie ha contestado. --unf (discusión) 14:08 7 oct 2006 (CEST)
Veo que hace meses que la discusión no avanza, pero es que duelen los ojos solo con ver la palabra "Santañy". He mirado la página del INE que menciona ManuelGR y si pones "Santañy" se redirige a Santanyí. La forma que une ñ e y es de un censo de 1930m donde las faltas ortográficas estaban a la orden del día. Además,¿¿alguna otra palabra junta las letras ñ e y??. Considero que debería usarse la palabra catalana ya que en castellano no hay una traducción clara. Saludos!--LegioXIII 10:49 15 feb 2007 (CET)
- Totalmente de acuerdo. Paucabot 21:50 3 jul 2007 (CEST)
He mirado un atlas que tengo por casa de la editorial Everest y pone Santañí, es de 2002 asi que me parece q es el nombre actual en español,espero haberos servido de ayuda.--Popescu 19:11 8 jul 2008 (UTC)
Vivo en Santanyí y durante muchos años se usó el topónimo Santañy como la versión en castellano pero no es más que un refrito lingüistico y si no me equivoco la única palabra en español terminada en Y (al menos no encuentro otras). Así que o Santanyí o Santañí. — El comentario anterior sin firmar es obra de 79.149.30.25 (disc. • contribs • bloq). -=ßıgSυs=- (Comentarios) 07:19 3 ago 2011 (UTC)
- Como dato adicional añado una foto que tome en la plaza España de Palma de Mallorca, donde aparece nombrado como Santañy. -=ßıgSυs=- (Comentarios) 07:19 3 ago 2011 (UTC)
Hay que arreglar este absurdo de Santañy que ofende a la vista. Veamos: el nombre en catalán es Santanyí. Parece que hay que evitar la ny y substituirla por ñ. Esta castellanización toponímica a ultranza parece poco adecuada, pero respetable si lo que se pretende es acomodar todos los topónimos a las grafías castellanas. Desde luego la y parece caida del cielo como un recuerdo tozudo de la ny abolida.--Rotget (discusión) 22:39 7 nov 2013 (UTC)
Estamos en el 2016 y remontarse a unos antiguos escritos en los que en castellano se escribia SANTAÑY me parece muy, pero que muy absurdo. En castellano antiguo se mezclaban muchas palabras, quizas, dependiendo del escribano, pero a dia de hoy y bajo la normalizacion lingüistica no hay duda alguna: SANTANYI en castellano es SANTAÑI y punto. NY = Ñ = NY y no hay mas discusion. Con respecto a lo que alguien comentaba mas arriba que alguna vez se escribio SANTAGNI no es por el Italiano, sino por el Frances... mas que nada por proximidad, digo yo... Y quien diga que en Español no traducimos los toponimos, que se revise un Atlas!! anda que no hay toponimos traducidos, y muy burdamente, al castellano!
Vease: https://es.wiki.x.io/wiki/%C3%91
En la Enciclopedia Espasa (ca. 1920) la entrada se encabeza con Santañy o Santanyí. La Gran Enciclopedia de España (ca. 1995) marca Santanyí. En el Mapa Oficial de Carreteras de ca. 1960 aparece Santany (posible errata). No he encontrado referencias de peso a Santañí, que se indica en la entradilla que es la versión en castellano. Estoy de acuerdo en que Santañy es un híbrido de lenguas; más aun sabiendo que la pronunciación aguda es idéntica en catalán y castellano, y habría que tildar el término, aspecto contrario a la norma ortográfica al ser consonante. No obstante, prefiero que se conserve el actual título a trasladarlo a Santanyí, que provocaría que un chileno no reconociera la eñe con que se pronuncia. --Hampcky (discusión) 16:24 24 ene 2016 (UTC)
Enlaces externos modificados
editarHola,
Acabo de modificar 1 enlaces externos en Santañí. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:
- Se añadió el archivo https://web.archive.org/web/20190414102643/http://www.ajsantanyi.net/index.es.html a http://www.ajsantanyi.net/index.es.html
Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.
Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 08:53 22 nov 2019 (UTC)
¡Hola!
editarHe realizado el traslado de acuerdo a WP:TOES, dando preferencia a la obra de: Nieto Ballester, Emilio: Breve diccionario de topónimos españoles. Alianza, 1997. ISBN 8420694878, que se consigna en la posición 2.1 de WP:TOES. Reciban un cordial saludo. Coop987 (discusión) 22:09 16 ago 2021 (UTC)
- Nota: Entiendo que una serie de desacuerdos empezaron con el traslado, el 20/07/2021 de Santañí a Santañy. Veo que no estaba citada la obra de Nieto Ballester, que tengo en mis manos y recoge Santañí en su página 315. Considerando que ese era el título desde 12/2019, y que está respaldado por la fuente 2.1 de WP:TOES, creo que la permanencia es lícita. Otro saludo. Coop987 (discusión) 22:15 16 ago 2021 (UTC)
- Estoy completamente de acuerdo, no tiene sentido conservar el topónimo en castellano con "ñy", cuando se dice "Santañí". Lopezsuarez (discusión) 22:21 16 ago 2021 (UTC)