Discusión:The Look of Love (canción de Madonna)

Último comentario: hace 4 años por InternetArchiveBot en el tema Enlaces externos modificados
The Look of Love (canción de Madonna) es un artículo bueno, lo que significa que una versión suya cumple con los requisitos pertinentes. Si encuentras alguna forma de mejorarlo, eres bienvenido a hacerlo.
Esta página le interesa al Wikiproyecto Madonna.

Revisión informal | 26 de mayo de 2012

editar

Bueno, paso a revisar el artículo tras petición del redactor principal. Empecemos:

Introducción

editar
  • Bueno, últimamente ha estado muy debatido el tema de si tales cantantes son cantautoras o no, veo que en el artículo se denomina a Madonna como cantautora, no digo que no lo sea, pero me gustaría que me aclarasen la duda.   Comentario Madonna es una cantautora, porque así lo indica su artículo, por eso puse en el artículo que ella es una cantautora.
  • «Fue el tercer y último sencillo del álbum y fue lanzado el 25 de noviembre de 1987 por Sire Records». Se puede cambiar por: «Se lanzó como el tercer y último sencillo del álbum el 25 de noviembre de 1987 bajo el sello discográfico Sire Records».   Hecho
  • «downtempo» es un término en inglés, hay que ponerlo en cursiva.   Hecho
  • «Más tarde añadió la letra y la voz en la cinta de demostración desarrollada por Leonard, y la canción fue «The Look of Love». Esta oración es algo difícil de entender, sobre todo al final.   Comentario Me pareció algo comprensible esta frase: "Más tarde añadió la letra y la voz en la cinta de demostración desarrollada por Leonard, y finalmente se creó «The Look of Love»" y la coloqué en el artículo.
  • «Madonna también fue inspirada por el actor James Stewart en la película de 1954 "Rear Window"». Pones en cursiva o en comillas las películas queda a decisión del redactor, un párrafo antes vi que se puso «¿Quién es esa chica?» sin nada, y ahora veo que «Rear Window» (que por cierto hay que poner su nombre en español) está escrito entre comillas y en cursiva, se debe dejar una sola. También la oración es bastante mejorable, se puede poner: «Madonna también se inspiró del actor James Stewart en la película de 1954, "Rear Window"». Perdón si me expresé mal.   Hecho
  • «seguida de Madonna cantando la letra». Creo que eso es obvio, se puede poner «seguida de Madonna dando inicio a su canto».   Hecho
  • «Críticamente apreciado como una inquietante pista y notable como una «joya» del álbum». Difícil de comprender.   Comentario Lo puse así: "Críticamente apreciado como una inquietante pista y célebre como una «joya» del álbum". No se si estará bien como quedó, pero yo la veo comprensible y coherente.
  • Veo que se pone top diez y más tarde top 20, o es en número, o es en letra, pero no los dos.   Hecho
  • «Eurochart Hot 100 Singles» en cursiva.   Hecho
  • Se repite mucho el nombre de Madonna, se puede cambiar a veces por «la intérprete», «la cantante» o simplemente se pueden eliminar sin afectar la lectura.   Hecho

Antecedentes y desarrollo

editar
  • «En 1986, Madonna estaba rodando su tercera película». Tercera película como actriz protagonista, como directora, como qué? hay que especificar.   Hecho
  • Los nombres de los álbumes van en cursiva y los nombres de las canciones en «comillas españolas».   Hecho
  • Se repite mucho el nombre de Madonna, se puede cambiar a veces por «la intérprete», «la cantante» o simplemente se pueden eliminar sin afectar la lectura.   Hecho
  • Convendría reescribir esta sección, ya que sus oraciones son muy difíciles de entender, su lectura es poco fluida y confusa.   Comentario Hice lo que pude en corregir la sección y que se vea comprensible.

Composición

editar
  • Esta sección está bien, solo que algunas notas y acordes no están traducidos y están aplicados al sistema de partituras inglés.   Comentario No comprendo bien la diferencia que hay entre las notas y acordes del inglés y el español.

Respuesta crítica

editar
  • «Rooksby llama a la canción «otra joya» junto con «Causing a Commotion», y se denota como «una pista expresiva, subestimada». Difícil de entender al final, y al principio se puede poner «Rooksby llamó a la canción...».   Comentario Me fije en WordReference el significado de «denoted» y me salió «denota» y luego busqué la definición de «denotar» y me salió: "Indicar, significar". Yo interpreté la oración así: «e indica como una pista expresiva, subestimada».
  • «comentó que «The Look of Love» fue una «balada exótica». No fue, es, si se pone fue, quiere decir que la persona se retractó de lo que dijo.   Hecho
  • Se repite mucho «la canción».   Hecho Cambié "la canción" por «la pista», «el sencillo» y en algunas oraciones la palabra «canción» está como sujeto tácito.
  • «Don Shewey de la revista Rolling Stone dijo que la canción era». Era no, es.   Hecho
  • «Political theory for mortals: shades of justice, images of death». Los nombres en inglés deben tener mayúscula en cada palabra mayor a 3 letras, las de 3 letras o menos en cursiva, sino, poner el título en español y dejar solo la primera letra en mayúscula. Además, hay que enlazar ese nombre y Madonna: An Intimate Biography.   Hecho
  • «comentó que la canción de Madonna representa «la disciplina de la mirada». Muy redundante.   Comentario Después de leer la crítica de la wiki inglesa, lo traduje así: "comentó que representa «la disciplina de la mirada fija de Madonna»".
  • Los nombres de las revistas, diarios y periódicos en cursiva.   Hecho
  • La última crítica de esta sección es algo difícil de entender, hay que buscar una traducción que suene bien.   Comentario Como dijiste antes, la crítica es muy difícil de traducir, y después de leer varias veces la crítica de la wiki de inglés y de buscar la traducción de las palabras en WordReference y Linguee, traduje la oración así: «Para una canción de título tan corriente, Madonna tomó algo al menos un poco diferente. [...] 'The Look of Love' al menos suena como parte de la partitura. Ella podría estar cantando de nuevo lo que anteriormente fue el carácter temperamental y el desarrollo de fondo del sintetizador de música presente en cada película de la década de 1980. [...] Pero esta sensación de fuego lento quiere decir que la canción tiene unos cuatro minutos de algo no demasiado intenso que nunca alcanza, a diferencia de una balada». No sé si está bien, sino voy a tener que hacer que me lo traduzcan en el taller idiomático.

Desempeño en las listas

editar
  • Los nombres de las listas van en cursiva.   Hecho
  • Reducir el uso de la voz pasiva.   Hecho
  • top ten va en cursiva.   Hecho
  • «alcanzó un máximo de nueve en la lista». Esta oración no tiene mucha coherencia, cuando la leí así rápido pensé que iba a decir "alcanzó un máximo de nueve semanas en la lista", pero después vi bien y resulta que se trata de su posición más alta.   Comentario Creo que la canción si tiene coherencia, ya que habla de que la canción llegó hasta el puesto nueve en esa lista, y allí permaneció, es decir que no subió de puesto. Creo que si alguien lo lee, lo entenderá.
  Comentario «Llegó hasta la novena posición de la lista» se escucha mejor :) ★ ßiagio ZiccardiDon't try to Invade me 00:54 27 may 2012 (UTC)Responder
  Hecho --MadonnaFan (discusión) 21:41 29 may 2012 (UTC)Responder

Actuación en directo

editar
  • Todo bien acá.

Créditos y personal

editar
  • Está bien, pero creo que esta sección debería ir antes de las notas.   Comentario ¿Qué notas? Si está sección ya está arriba de las «Notas».

Listas

editar
  • Todas las listas deben ir en cursiva.   Hecho

Enlaces externos

editar
  • El sitio oficial de Madonna en qué idioma viene? inglés? francés? ruso?   Hecho Coloqué al lado que los enlaces están en inglés.

Bueno, eso es todo, no reviso las referencias ni las notas porque es algo muy tedioso. Mis saludos al redactor. ★ ßiagio ZiccardiDon't try to Invade me 20:56 26 may 2012 (UTC)Responder

Primera revisión SAB 5/6/12

editar

No revisé la traducción, recomiendo que un usuario/a que la domine la revise. Lo paso a segunda revisión.Opss!!! (you wanna piece of me?) 02:48 6 jun 2012 (UTC)Responder

Lo que pedía era (que se hizo) que se reemplaze al segundo alcanzó por otro sinónimo (como vos pusisite entrar). Ya está corregido ese punto =).Opss!!! (you wanna piece of me?) 02:06 7 jun 2012 (UTC)Responder

SAB 5 de agosto de 2012

editar

En primer lugar, quiero mostrar mi sorpresa ante todas las revisiones que ha de pasar un artículo para ser AB: O vale para AB o no vale. Pero bueno, esto es otro tema.

Hay incongruencias de género como:

  • Durante el rodaje de la película, entonces llamado Slammer. Es llamada para concordar con película (femenino).   Hecho

Hay incongruencias verbales como:

  • Madonna solicitó al productor Patrick Leonard desarrollar una canción downtempo que capture. Que capturase.   Hecho

Hay redundancias como:

  • desarrollar una canción downtempo que capture la naturaleza de su personaje en la película. Más tarde añadió la letra y la voz en la cinta de demostración desarrollada.   Hecho

Frases incomprensibles:

  • Críticamente apreciado como una inquietante pista y célebre como una «joya» del álbum,   Hecho

Errores de traducción:

  • Durante la interpretación, la cantante fingió que se perdió en el escenario, Fingió nos da la impresión de que ocurrió una sola vez; aquí se debería decir que durante la interpretación fingía... tal y tal.   Hecho

Errores de traducción:

  • Ella vino al estudio un jueves, cuando Leonard desarrolló el coro de las canciones. ¿Ella vino? Eso denota que el estudio está donde estuviese el que redactó la frase. Además, hay que que evitar el uso de ella/el, ya que en inglés es habitual su uso, pero en español no suena natural.   Hecho
  • Madonna más tarde cambió el nombre de la película a Who's That Girl?, en lugar de Slammer, teniendo en cuenta que sería un mejor título ¿Teniendo en cuenta que sería un mejor título? La traducción sería: considerando que sería un mejor título.   Hecho
  • Madonna se inspiró por la mirada que el actor James Stewart dio a la actriz Grace Kelly en la película de 1954 La ventana indiscreta diciendo: Esto no tiene sentido. ¿Se inspiró diciendo?   Hecho
  • It's devastating. En esta ocasión quiere decir irresistible.   Hecho
  • Una voz de las dos partes se encuentra en la línea «No where to run, no place to hide» («No hay donde correr, ningún lugar donde esconderse»). No se entiende.   Comentario ¿Por qué no se entiende?
  Comentario La frase original dice: A two-part vocal is found in the line "No where to run, no place to hide". "A two part vocal" quiere decir que es una línea que consta de dos piezas vocales superpuestas y, aunque no conozco la canción, seguramente hecho con overdubbing superponiendo una pista vocal sobre la otra. --Billy "Always calm" (discusión) 22:51 5 ago 2012 (UTC)Responder

Mala redacción:

  • y denota como «una pista expresiva, subestimada» ¿Y la denota? ¿Y la llama? ¿Y la denomina? pero falta el la.   Hecho
  • «Para una canción de título tan corriente, la interpretación de Madonna ofreció al menos, algo poco diferente. [...] Un poco diferente Hace que cambie totalmente el significado de la frase.   Hecho

Hay que repasar la traducción de todo el artículo y pulir la redacción para que no suene a traducción. Paso a reprobar el artículo. Ánimo, con un poco de trabajo superará la criba. Suerte. --Billy "Always calm" (discusión) 23:51 4 ago 2012 (UTC)Responder

Bueno, aunque corregí todos los puntos que marcaste, es obvio que esos puntos eran solo ejemplos. Por ahora, voy a dejarlo así, cuando tenga tiempo (o ganas), repaso la traducción. Ahora estoy ocupado en otros artículos, y mañana voy a nominar otro de Madonna, ya que mañana se cumple un mes desde que nominé el artículo «Liberty Walk». MadonnaFan   (Nobody Knows Me) 14:01 5 ago 2012 (UTC)Responder
Efectivamente son ejemplos, ya que hace falta una revisión completa de la traducción. A pesar de que tengo mucho trabajo te invito a que uses esta página si tienes dudas puntuales sobre traducciones en artículos musicales, donde intentaré ayudar en todo lo posible con citas textuales, etc... Saludos. --Billy "Always calm" (discusión) 22:51 5 ago 2012 (UTC)Responder

Revisión SAB (17/02/2014)

editar

Hola. Comienzo a revisar el artículo. Voy poniendo aquí los puntos más destacados para modificar, a medida que leo y cambio otras cosas para agilizar un poco la revisión.

Antecedentes y desarrollo
  • Para crear las canciones para la banda sonora. Debido a que se repite el término, recomiendo sustituir el primer para por con el fin de.
  Hecho
Composición
  • Evitar el gerundio de posterioridad con dando. Si es posible, sustituirlo.
Pensé que el gerundio se daba cuando el verbo y, en definitiva, la oración, estaba en tiempo pasado. De todas formas, ya está   hecho.
  • Una recomendación: el párrafo parece desordenado. Te recomiendo pasar esta frase (La canción está compuesta en el compás de 4/4, en la tonalidad de re menor y con un tempo moderado de 80 pulsaciones por minuto) al comienzo.
  Hecho
Recepción crítica
  • Antes de entrar a formalizar las críticas, es recomendable hacer un resumen breve de la recepción. Algo del estilo: «Tras su publicación, la canción obtuvo en general buenas [o malas, o mixtas] reseñas de la prensa musical».
  Hecho
  • Hay frases que suenan un poco robóticas. Sería bueno enlazar algunas con fórmulas como mientras que o por otra parte. Por ejemplo: J. Randy Taraborrelli, autor de Madonna: An Intimate Biography comentó que [...], mientras que Don Shewey, de la revista Rolling Stone, dijo [...]
  Hecho
Recepción comercial
  • Corrígeme si está mal, pero recuerdo que algún revisor de mis artículos me comentó que los números por debajo de 100 se deben poner con letras.
  Comentario Sí, yo también ponía los números inferiores a 100 en letras, pero luego me corrigieron, ya que lo que hacía estaba mal. Según el manual de estilo, sección Cuándo escribir los números en palabras y cuándo mediante signos de la numeración arábiga, dice: «También debe usarse esta forma al escribir números pospuestos al sustantivo al que se refieren, usados para identificar un elemento concreto dentro de una serie; ejemplos: página 3, número 37, tabla 7». Aquí se emplea lo que este punto indica.
  • a partir de agosto de 2008... Creo que es a fecha de agosto de 2008.
  Hecho
  • Estuvo presente en un total de 7 semanas. Quedaría mejor: Estuvo en la lista un total de siete semanas.
  Hecho

Por el momento veo pocos errores que pueden subsanarse rápidamente. Sigo en breve. Un saludo, Claudedeu (discusión) 22:50 17 feb 2014 (UTC)Responder

Gracias por los comentarios, Claudedeu. Seguiré esperando los otros puntos. Un abrazo :),   23:26 17 feb 2014 (UTC)Responder

Sigo:

Lista de canciones
  • Dado que son tablas con solo dos o tres canciones, no hace falta ocultarlas, pueden estar expandidas y queda mejor.
  Hecho
  • Falta la duración de «Love Don't Live Here Anymore» en el sencillo en CD.
  Hecho
Posicionamiento en listas
  • La posición en Bélgica, ¿sabes si es de la región de Flandes o la de Valonia? Al estar divididas, sería interesante ponerlo.
  , de Flandes, según la Wikipedia en inglés.
Créditos
  • ¿Sería posible incluír la gente que tocó los diversos instrumentos de la canción, si están acreditados en el disco o en el sencillo?
  Comentario Lamentablemente no pude encontrar quiénes fueron los que tocaron los instrumentos. En Discogs, donde «The Look of Love» tiene 11 versiones, no mencionaba nada, solo los compositores, productor, el que sacó la fotografía y las compañías discográficas. Pero no sale quiénes tocaron los instrumentos.

Creo que es todo. Por lo demás, creo que el artículo, una vez introducidos los cambios, cumple los requisitos para ser artículo bueno. ¡Enhorabuena! Un saludo, Claudedeu (discusión) 13:01 18 feb 2014 (UTC)Responder

¡Muchas gracias por la revisión, Claudedeu! Ya hice todos los puntos, y he dejado un comentario en uno de ellos. Por lo demás, todos ya están hechos :). ¡Muchas gracias! Saludos cordiales,   17:00 18 feb 2014 (UTC)Responder
Visto lo visto, creo que el artículo cumple los requisitos mínimos para ser considerado artículo bueno: está bien redactado, la lectura es fluida y amena, está bien referenciado y no encuentro problemas ortográficos o sintácticos. Muy buen trabajo ;) Un saludo, Claudedeu (discusión) 18:26 19 feb 2014 (UTC)Responder

Enlaces externos modificados

editar

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en The Look of Love (canción de Madonna). Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 22:03 3 mar 2020 (UTC)Responder

Volver a la página «The Look of Love (canción de Madonna)».