- Original en alemán
- Bei Nacht im Dorf der Wächter rief: Elfe!
- Ein ganz kleines Elfchen im Walde schlief
- wohl um die Elfe!
- Und meint, es rief ihm aus dem Tal
- bei seinem Namen die Nachtigall,
- oder Silpelit hätt' ihm gerufen.
- Reibt sich der Elf' die Augen aus,
- begibt sich vor sein Schneckenhaus
- und ist als wie ein trunken Mann,
- sein Schläflein war nicht voll getan,
- und humpelt also tippe tapp
- durch's Haselholz in's Tal hinab,
- schlupft an der Mauer hin so dicht,
- da sitzt der Glühwurm Licht an Licht.
- Was sind das helle Fensterlein?
- Da drin wird eine Hochzeit sein:
- die Kleinen sitzen bei'm Mahle,
- und treiben's in dem Saale.
- Da guck' ich wohl ein wenig 'nein!«
- Pfui, stößt den Kopf an harten Stein!
- Elfe, gelt, du hast genug?
- Gukuk!
|
- Traducción en castellano
- Por la noche en el pueblo gritó el vigilante «Once»
- Un duende muy pequeño estaba dormido en el bosque
- -¡Son las once! -
- Y piensa que fue el ruiseñor,
- le han llamado por su nombre en el valle,
- o Silpelit podría haber ido por él.
- Así, el elfo se frota los ojos,
- sale de su casa de conchas de caracoles,
- y está igual que un borracho,
- la siesta no había terminado;
- y fue tanteando abajo, tanteando por doquier,
- a través del puente de avellano cruza el valle,
- se desliza hasta la pared;
- allí se encuentra al lucero, luz de luces.
- «¿Por qué están las ventanas iluminadas?
- Debe haber una boda en su interior;
- Los niños están sentados festejando,
- y pierden el tiempo en el salón bailando.
- Entonces, sólo voy a echar un vistazo en...»
- ¡Qué vergüenza! se golpea la cabeza contra la piedra dura.
- Bueno, elfo, tienes suficiente, ¿verdad?
- ¡Cucú! ¡Cucú!
|