Lenguas iberorromances

subgrupo de lenguas romances
(Redirigido desde «Grupo Ibero-Romance»)

Las lenguas iberorromances son un subgrupo de lenguas romances que posiblemente forman un subgrupo filogenético dentro de la familia romance. Las lenguas iberorromances se desarrollan en territorios ocupados por los romanos hacia el año 415, es decir, la península ibérica, el sur de las Galias y el norte del Magreb y sus posteriores conquistas.

Lenguas iberorromances
Región Principalmente hemisferio occidental
Países España, Portugal, Iberoamérica, Suroeste de Estados Unidos, Filipinas, Timor Oriental, Florida, algunos países de África y por la diáspora mundial.
Hablantes ~700 millones
Familia

Indoeuropeo
  Itálico
    Romance
     Romance occidental

       Iberorromance
Protolengua Proto-Iberorromance
Subdivisiones Iberorromance occidental
Iberorromance oriental

Mapa de los idiomas hablados en la península ibérica y en el sur de Francia

Lenguas iberorromances occidentales      Astur-leonés      Castellano      Fala      Gallego      Portugués Variedades lingüísticas del Astur-leonés      Barranqueño      Extremeño

Aragonés      Aragonés
Lenguas occitanorromances      Catalán      Occitano
Lenguas no romances      Euskera

Lenguas consideradas universalmente dentro del grupo iberorromance son el galaico-portugués (y sus modernos descendientes), el asturleonés, y el español o castellano y el navarroaragonés (luego romance navarro y aragonés).[1][2]​ Algunos autores incluyen también a las lenguas occitanorromances. Todas estas lenguas forman un continuum geolectal con alta inteligibilidad entre lenguas adyacentes.

Clasificación general

editar
 
Países del mundo donde se estudia español.      Países con el idioma español como oficial      Países con más de 1.000.000 de estudiantes      Países con más de 100.000 de estudiantes      Países con más de 20.000 de estudiantes
 
Distribución geográfica del portugués.
 
Dominio asturleonés
 
Dominio lingüístico del catalán.
 
     Idioma gallego      Idioma portugués
 
Idioma aragonés en color rojo.

Las lenguas iberorromances son una agrupación convencional de las lenguas romances, aunque muchos autores usan el término en un sentido geográfico y no necesariamente filogenético. Filogenéticamente, existen discrepancias sobre si qué lenguas deben considerarse dentro del grupo iberorromance, ya que por ejemplo algunos autores consideran que las ibero-orientales, también llamadas occitano-románicas, podrían estar más estrechamente relacionadas con las lenguas galorromances que con las lenguas ibéricas occidentales (iberorromance nuclear). Y la posición del aragonés dentro de las lenguas romances de la península ibérica también ocasiona discrepancias.

Una agrupación geográfica convencional frecuente es la siguiente:

  • Lenguas iberorromances occidentales (iberorromance nuclear)[3]
  • Lenguas iberorromances orientales (occitanorrománico y aragonés)[fuente cuestionable]
  • Mozárabe

En lo que sigue se usará el signo convencional † para las lenguas extintas.

Iberorromance occidental (nuclear)

editar

El iberorromance occidental presenta un número de rasgos gramaticales y fonológicos definitorios que están ausentes en el llamado iberorromance oriental que a su vez presenta características comunes con el galorromance o el galoitálico pero no presentes en las lenguas iberromances occidentales. Algunos autores consideran que las lenguas iberorromances abarcan sólo al grupo occidental y nuclear y que el llamado "iberorromance oriental" realmente constituye un grupo filogenético aparte con características intermedias entre el iberorromance y el galorromance.

Las lenguas iberorromances occidentales (Grupo Ibero-Occidental) son:

Iberorromance oriental (lenguas occitanorromances)

editar

Las lenguas occitanorromances, a veces llamadas iberorromances orientales, forman un grupo aparte y su inclusión dentro de las lenguas iberorromances es problemática, ya que no comparten las características principales de las lenguas mismas. Otros autores en cambio incluyen a las lenguas occitanorromances dentro de las lenguas galorromances junto con las lenguas galoitálicas y las lenguas retorromances.

Según Ethnologue las lenguas iberorromances orientales son:

Iberorromance pirenaico-mozárabe

editar

La clasificación de Ethnologue incluye un grupo de lenguas romances de la península ibérica dudoso, formado por el navarroaragonés y por el mozárabe: el Grupo Pirenaico-Mozárabe, aunque muchos especialistas consideran que dicha división no es un grupo válido, ni encuentran demasiados argumentos para postular una especial relación entre el aragonés y el mozárabe.

El grupo pirenaico-mozárabe se suele clasificar de varias maneras, y no existe un consenso global sobre su filiación. Las teorías más aceptadas son:

  • 1- La que lo clasifica como un tercer grupo dentro de las lenguas iberorromances.
  • 2- la que lo sitúa como grupo separado del grupo iberorromance, incluso fuera del grupo galo-ibérico, y dentro del grupo italo-occidental, del que forman también parte las citadas lenguas galo-ibéricas. Esta opción es básicamente seguida por Ethnologue.

Variedades iberorromances de transición

editar

Dada la gran cercanía que tienen las lenguas iberorromances por toda la península ibérica (y algunas áreas de América del Sur), existen áreas donde se hablan lenguas mixtas o variedades lingüísticas de transición que presentan características mixtas a las de las lenguas iberorromances adyacentes. Estas lenguas mixtas son:

Variedades discutidas

editar
  • El eonaviego o gallego-asturiano, fala del occidente de Asturias o gallego de Asturias (o simplemente fala para sus hablantes) es un conjunto de hablas (o falas) , cuyo dominio lingüístico se extiende, como su nombre indica, en la zona asturiana comprendida entre los ríos Eo y Navia, si bien su área de influencia abarca también zonas más orientales que el antes citado río Navia y más occidentales que la ría del Eo. Se discute su adscripción al grupo galaico-portugués o si se trata de un habla de transición. Este territorio se conoce como Tierras del Eo-Navia (un territorio que no coincide con la comarca del Eo-Navia).[6]​ Hay que indicar que además de rasgos asturianos y gallegos también presenta numerosos rasgos propios por lo que se discute si se trata de un habla de transición entre el asturiano y el gallego o si se podría llegar a considerar una lengua cercana pero diferente a las anteriores.

Criollos iberorromances

editar

En muchas áreas de África y América, particularmente en zonas donde históricamente existió un importante tráfico de esclavos y por tanto contacto de hablantes de lenguas muy diversas, se desarrollaron pidgins como medio de intercambio, que dieron lugar a numerosas lenguas criollas de base española y portuguesa:

Árbol cladístico

editar

El proyecto de comparación sistemática ASJP basado en la similitud léxica medida como la distancia de levenshtein de una lista de cognados ha construido árboles cladísticos que dan una aproximación razonable al parentesco filogenético de numerosas familias. En el caso de las lenguas iberorromances mencionadas anteriormente, el árbol cladístico tiene la forma:

Romance
Romance oriental
Italorromance

Siciliano

Napolitano

Romanesco

Toscano

Corso

Italiano

Balcorromance

Dálmata

Balcorrumano

Arrumano

Meglenorrumano

Istrorrumano

Rumano

Romance occidental

Sardo

Galoibérico
Iberorromance

Aragonés

Iberorromance occidental

Asturleonés

Español

Galaicoportugués

Gallego

Portugués

Occitanorromance

Catalán

Occitano

Galorromance

Francoprovenzal

Grupo Oïl

Picardo

Francés

Normando

Valón

Retorromance

Friulano

Ladino

Romanche

Galoitálico

Piamontés

Lombardo

Emiliano-Romañol

Ligur

Véneto

Istriano

Características principales de las lenguas iberorromances

editar
  • Conservan las vocales latinas al fin de las palabras en contraste con las galorromances, galoitálicas y retorromances. Las lenguas occitanorromances también pierden las vocales finales latinas.
  • Pierden las formas adverbiales latinas Ibi e Inde presentes en las otras lenguas romances. Las lenguas occitanorromances y el aragonés (así como el castellano medieval), conservan dichas formas adverbiales en su léxico.[10]
  • El infinitivo lo forman con una (r) final y no se pierden en contraposición a las lenguas galoitálicas y retorromances. En las lenguas galorromances y occitanorromances (catalán y occitano) se conservan en la escritura pero no se pronuncian.
  • Evolución de los grupos latinos (cl, fl, pl) a /ʎ/ /t͡ʃ/. En las lenguas galorromances, retorromances, occitanorromances y en el aragonés, se conservan esos grupos (clau en aragonés occitano y catalán, clef en francés; flama en aragonés, occitano y catalán, flamme en francés; plever en aragonés, plòure en occitano, ploure en catalán, pleuvoir en francés).
  • Evolución de los grupos latinos (ci, ti, ce, te) a (/θ/, /z/ /s/).
  • Diptongación ante (e, o) breves latinas, Esta característica está presente en todas las lenguas iberorromances a excepción del galaico-portugués y del catalán, por ejemplo (ventum - viento, ponte - puente y en aragonés folia - fuella). Este fenómeno ocurre también, aunque en menor medida, en occitano (ventum - vent, folia - flha).
  • Betacismo: No hay distinción entre b y v exceptuando al portugués donde se mantiene la distinción. En las lenguas occitanorromances, esa distinción persiste en la norma culta, en algunos dialectos (valenciano, balear, la mayor parte de dialectos occitanos, con la notable excepción del gascón).
  • Sonorizan o pierden las oclusivas sordas intervocálicas latinas /p, t, k/ por ejemplo (sapere - saber, potere - poder, formica - hormiga). Esta es una característica propia de las lenguas romances occidentales.
  • Forman los plurales con (s), al igual que todas las lenguas romanas occidentales.
  • Cambio de la (f) latina a (h). Este fenómeno ocurrió en el castellano, extremeño, cántabro y asturiano oriental por influencia del euskera. Esta característica también es compartida con el occitano gascón.[11]​ En cambio, este fenómeno, al igual que en las lenguas galorromances, no ocurre en el resto de Occitania y en catalán (formica - fourmi en francés, formiga en occitano y catalán).

Descripción lingüística

editar

Existen diversas innovaciones fonéticas comunes a las lenguas iberorromances:

  • La mayoría de las lenguas iberorromances mantienen las vocales finales latinas /-e, -o/ en nombres masculinos, frente a lo que sucede en occitanorrománico y galorrománico, por ejemplo: español noche, portugués noite frente a balear/catalán/valenciano nit, francés nuit, todos ellos derivados de la forma *noite común al proto-iberorromance, el galorromance y occitanorromance.
  • Palatalización del grupo -ct-: portugués oito, español ocho. Este rasgo es compartido también por el occitanorrománico y el galorrománico, pero no el italorromance central y meridional otto y el romance oriental octo.

Fonología

editar

El inventario consonántico del proto-iberorromance coincide con los inventarios del español medieval y del portugués medieval:

labial alveolar palato-
alveolar
velar
Oclusiva *p *b *t *d *k *g
Africada *t͡s *d͡z (*t͡ʃ) *d͡ʒ
Fricativa *f/ɸ *v/β *s *z *ʃ *ʒ
Nasal *m *n
Lateral *l
Vibrante *ɾ, *r

Este sistema casi idéntico al del italiano estándar (excepto por el hecho de que el italiano carece de /*ʒ/ y de la oposición /*ɾ/-/*r/). El fonema /*t͡ʃ/ es complicado porque, aunque aparece tanto en portugués como en español, en ambas lenguas procede de diferentes grupos latinos, por lo que es posible que en proto-iberorromance este fonema no existiera como tal y su presencia se deba solo a desarrollos posteriores. Aquí se postula porque ocasionalmente en español se tienen /t͡ʃ/ procedente de PL- latino (AMPLU port. y esp. ancho, P(O)LOPPU > esp. chopo, port. choupo).

En cuanto a las evoluciones posteriores:

  • las africadas /*t͡s, *d͡z, *t͡ʃ, *d͡ʒ/ se desafrican en portugués y dan /s, z, ʃ, ʒ/, mientras que en asturleonés y español medio se producen ensordecimientos /*t͡s, *d͡z/ > /s̪̺/ (y posteriormente > /θ/), /*t͡ʃ, *ʤ/ > /t͡ʃ/.
  • las fricativas /*s, *z, *ʃ, *ʒ/ se mantienen en portugués, pero pierden el contraste de sonoridad en español medio y asturleonés dando solo /s, ʃ/. En español moderno además se dio el cambio adicional /ʃ/ > /x/ (fricativa velar/uvular).
  • las fricativas labiales /*f-ɸ, *v-β/ se mantienen en portugués como f, v, mientras que en español /*f-ɸ/ pasa a /h/ (ante vocal) y o se mantiene como /f/ (ante /-ɾV/: frente, freír o [wV]: fuente, fuego). A partir del siglo XV la /h/ del español cae en la mayor parte de dialectos y desaparece.
  • el fonema /*ʎ/ en portugués y gallego en muchos contextos pasa a /t͡ʃ/ (llave > chave), una africación similar al que se da en algunas variedades de asturleonés (asturleonés occidental *ʎopu > ḷḷobu 'lobo').

El inventario vocálico reconstruido para la sílaba tónica está formado por siete vocales /*i, *e, *ɛ, *a, *ɔ, *o, *u/.

Cambios fonéticos

editar

El sistema vocálico en sílaba tónica se ha preservado mejor en las variedades de gallego-portugués que en ninguna otra área iberorromance (oriental), en estas variedades siguen manteniéndose los cuatro grados de abertura original (cerradas, semicerradas, semiabiertas, abiertas). En el español, asturleonés y aragonés los grados de abertura se han reducido en una unidad y el número de vocales distintivas se ha reducido a cinco /i, e, a, o, u/ (en catalán se siguen conservando también las mismas vocales que en gallego). En valenciano, se distinguen siete vocales: las abiertas (à-è-ò) y las cerradas (é-í-ó-ú). El español medieval muestra reflejos diferentes para las vocales semicerradas y semiabiertas en sílaba tónica, las primeras se mantienen pero las segundas diptongan: /*ɛ/ > [je] y /*ɔ/ > [we], mientras que /*e/ > [e] y /*o/ > [o]. En el sistema átono tanto el portugués como el balear/catalán/valenciano muestran variación alofónica.

Las principales diferencias en el sistema consonántico se restringen a las africadas y fricativas:

  • Así las obstruyentes no africadas y las nasales /*p, *b, *m; *t, *d, *n; *ɲ/ se mantienen en todas las lenguas, así como las dos líquidas /*l, *ɾ/.
  • El portugués ha perdido el contraste entre africadas y fricativas /*ʦ, *ʣ, *ʧ, *ʤ/ > /*s, *z, *ʃ, *ʒ/.
  • En español, asturleonés y aragonés se perdió el contraste entre sordas y sonoras en la serie africada y fricativa: /*ʦ, *ʣ; *ʧ; *s, *z; *ʃ, *ʒ/ > /*s̪̺; *ʧ; *s; *ʃ/. Posteriormente /*s̪̺/ > /*θ/ en castellano septentrional, asturleonés y aragonés (aunque en Andalucía, Canarias y América /*s̪̺/ > /s/). En todo el dominio del español además /ʃ/ > /x/.
  • Otros cambios menores son que el portugués cambió la rótica /*r/ > /ʁ/
  • En español, asturleonés y aragonés /*β/ > /b/.
  • En gran parte del dominio del español predominó el yeísmo /*ʎ/ > /ʝ̞/.
  • Ante /a, o, u/ evolucionó /*f/ > /h/ > Ø, aunque se mantuvo ante [we, ɾV] y ocasionalmente también [je] (fiebre)

La siguiente tabla resume los cambios entre el proto-iberorromance y las lenguas modernas:

PROTO-
IBERORROMANCE
Portugués Gallego Asturleonés Español Aragonés Balear/Catalán/Valenciano
p b m, t d n, ɲ l, ɾ (sin cambios)
ʦ s s, θ θ θ, s θ s
ʣ z z
s s s s s s s
z z z
ʧ ʃ ʧ ʧ ʧ ʧ,ʃ ʧ,ʃ
ʤ ʒ ʃ ʤ x ʤ, ʒ
ʃ ʃ ʃ ʃ
ʒ ʒ ʃ, ʒ ʒ ʝ̞, Ø, x ʒ
f/ɸ f f f, h f, Ø f f
v/β v b b b b b, v
r ʁ r r r r r
ʎ ʎ ʎ ʎ ʝ̞, ʎ, x ʎ ʎ

Comparación léxica

editar

Tabla comparativa entre el latín y las hablas romances provenientes de la península ibérica.

Latín Occidental
(Galaicoporgugués)
Centro-Occidental
(Asturleonés)
Central
(Español)
Mozárabe
Central-Pirenaico
(Navarroaragonés)
Oriental
(Occitanorromance)
Portugués Galego Eonaviego Asturiano Leonés Mirandés Extremeño Castellano Manchego Murciano Andaluz (EPA)/(PAO) Mozárabe Aragonés Catalán Aranés
(Occitano)
CLAVE chave chave chave llave chave chave llavi llave guiave llabe
yabe
yabe clabe clau clau clau
NOCTE(M) noite noite noite nueche nueite/nuoite nuôite nuechi noche norche nonche noxe nohte nueit, nuet, nit nit nueit
net
CANTARE cantar cantar cantar cantar cantare cantare cantal cantar cantal cantáa (cantar
cantal)
cantâh/cantâ cantar cantar cantar cantar
CAPRA cabra cabra cabra cabra cabra cabra crabra cabra crabra
crabro
cabra
craba
cabra capra craba cabra craba
FLAMA chama chama chama llama chama lhama llama llama llama llama/yama yama flama flama flama flama
LINGUA língua lingua lingua/
llingua
llingua ḷḷingua lhéngua luenga lengua langua llengua
yengua
lengua lingua luenga llengua llengua
yengua
PLORO chorar chorar chorar llorar chorare lhorar lloral llorar llorar llorar/yorar yorâh/yorâ plorar plorar plorar plorar
PLATEA praça praza praza plaza praza praza praça plaza praza plaza
praza
plaça/plaza placha plaça plaça plaça
PETRAM pedra pedra pedra piedra piedra piedra piera piedra piedra piedra piedra/piera bedra piedra pedra pedra
PONTE(M) ponte ponte pònte ponte ponte ponte puenti puente puente puente
poente
puente bont puent pont pont
pònt
VITAM vida vida vida vida vida bida vía vida vida vida bía vita vida vida vida
SAPERE saber saber saber saber sabere saber sabel saber saber saber/sabel çabêh/sabê xaper saber saber saber
FORMICAM formiga formiga formiga formiga formiga formiga hormiga hormiga hormiga hormiga hormiga/ormiga formica forniga formiga formiga
CENTUM cem cen cen cien cen cen cien cien cien cien çien/zien chento cien cent cent
ECCLESIA igreja igrexa eigresia ilesia eigreixa igreja igresia iglesia igresia ilesia
inlesia
igleçia/ilesia eglesia ilésia església glèisa
HOSPITALE(M) hospital hospital hospital hospital hospital hospital ohpitá hospital hojpital
horpital
öppitá
ëppitá
ôppitâh/ohpitâ hospital hospital hospital espitau
CASEUS
Lat. V. FORMATICU(M)
queijo queixo queixo quesu queisu queijo quesu queso querso quesso queço/queso caso queso/formage formatge hormatge
hromatge
CALLIS
Lat. V.
rua rúa caleya cai rua
cai
rue calli calle caye carrera
calle
caye
caye calli carrera carrer carrèr

Numerales

editar

Los numerales en diferentes variedades iberorromances y occitanorromances son:[12][13]

GLOSA Galaicoportugués Asturleonés Español Mozárabe Aragonés Occitanorromance
Portugués Gallego Asturleonés Estremeñu Castellano Andaluz (PAO) proto-Oc Catalán
'1' [ũ] / ['u.mɐ]
um / uma
[ũŋ] / ['u.ŋɑ]
un / unha
*[un] / ['u.nu]
un / unu
['un(u)] / ['una]
un(u) / una
*['un(o)] / ['un.a]
uno / una
*['un(o)] / ['un.a]
un(o) / una
*[un] / ['u.na]
un / una
اون / اونا
[un] / ['u.na]
un / una
*[yn] / *['y.na]
un /una
[un] / ['u.nə]
un / una
'2' [dojʃ ~ dojs] / ['du.ɐʃ ~ 'du.ɐs]
dois / duas
[dows] / ['du.as]
dous / duas
[dos ~ dows]
dos ~ dous
[doh]
dos
[dos]
dos
[doh ~ dɔh]
doh
*[dos] / ['du.as]
dos / duas
دوس / دواس
[dos]
dos
*[dus] / *['du.as]
dos / duas
[dos] / ['du.əs]
dos / dues
'3' [tɾeʃ ~ tɾes]
três
[tɾes]
tres
[tɾes]
tres
[tɾeh]
tres
[tɾes]
tres
[tɾeh ~ trɛh]
treh
*[tɾes]
tres
ترس
[tɾes]
tres
*[tɾes]
tres
[tɾɛs]
tres
'4' [kwatɾu]
quatro
[katɾo]
catro
[kwatɾu]
cuatru
[kwatɾu]
cuatru
[kwatɾo]
cuatro
['kwatɾo]
cuatro
*[kwator ~ kwater]
quator ~ quater
كواتر
[kwatɾo ~ kwatɾe]
quatro ~ quatre
*[k(w)atɾe]
quatre
[kwatɾə]
quatre
'5' [sĩku]
cinco
[θiŋko ~ siŋko]
cinco
[θiŋku]
cincu
[siŋku]
cincu
[θiŋko]
cinco
['θiŋko ~ 'siŋko]
zinco
*[t͡ʃiŋko]
cinco
جنك
[θiŋko ~ θiŋk]
cinco ~ cinc
*[siŋk]
cinc
[siŋk]
cinc
'6' [sejʃ ~ sejs]
seis
[sejs]
seis
[sejs]
seis
[sejh]
seis
[sejs]
seis
[sejh] / [sæjh]
seih / saih
*[ʃjejs]
xieis
شيس
[sjejs] ~ [sejs]
sieis ~ seis
*[sjejs]
sièis
[sis]
sis
'7' [sɛtɨ ~ sɛʧi]
sete
[sɛte]
sete
[sjete]
siete
[sjeti]
sieti
[sjete]
siete
['sjete ~ 'θjete]
siete
*[ʃjet]
xiet
شيت
[sjet ~ set]
siet ~ set
*[sɛt]
sèt
[sɛt]
set
'8' [ojtu]
oito
[ojto]
oito
*[ojtu ~ oʧu]
oitu ~ ochu
[oʧu]
ochu
[oʧo]
ocho
['oʃo ~ 'oʧo]
oxo
*[wehto ~ weht]
uehto ~ ueht
وهت
[weito ~ weit]
ueito ~ ueit
*[weit]
ueit
[vuit ~ buit ~ uit]
vuit / huit
'9' [nɔvɨ ~ nɔvi]
nove
[nɔβe]
nove
[nweβe]
nueve
[nweβi]
nuevi
[nweβe]
nueve
['nweβe]
nuebe
*[nɔβe]
nove
نوبا
[nweu ~ now]
nueu ~ nou
*[nɔw]
nòu
[nɔw]
nou
'10' [dɛʃ ~ dɛs]
dez
[dɛθ ~ dɛs]
dez
[djeθ]
diez
[djeh]
dies
[djeθ]
diez
[djeh ~ djɛh]
dieh
*[djeʧe]
diece
ديج
[djeθ ~ dɛw]
diez ~ deu
*[dɛʦ]
detz
[dɛw]
deu
  • Los numerales para '1' y '2' distinguen entre formas masculinas y femeninas.
  • Los asteriscos (*) se refieren a las formas antiguas reconstruibles.


Número de hablantes

editar
 
Países por número de hablantes de español:      Más de 100 millones      Más de 50 millones      Más de 20 millones      Más de 10 millones      Más de 5 millones      Más de 1 millón
 
Países por número de hablantes de portugués:      Más de 100 millones      Más de 10 millones      Más de 5 millones

En la siguiente tabla se incluyen las lenguas y criollos iberorromance. Los colores indican el subgrupo (amarillo: español y criollos de base española, azul: gallego-portugués y criollos de base portuguesa, verde: asturleonés).

Pos. Idioma Hablantes como lengua materna Total de hablantes
1 Español 480.000.000 577.000.000
2 Portugués 206.000.000[14] 260.000.000
3 Gallego 2.936.527 ~3.900.000
Eonaviego 45.000
Fala ~6.000
4 Chabacano 619.000 1.300.000
5 Crioule 503.000 926.078
6 Papiamento 279.000 329.002
7 Asturiano ~100.000 ~158.000
Leonés ~25.000
Mirandés 8.000
8 Extremeño ~25.000
Cántabro ¿?
9 Sefardí 98.000 150.000
10 Forro 69.899 69.899
11 Angolar 5.000 5.000
12 Palenquero 3500 3500
13 Lunguyê 1.500 1.500

Véase también

editar

Referencias

editar
  1. González Ollé, Fernando (1970). «El romance navarro». Revista de filología española (53): 45-94. ISSN 0210-9174. 
  2. González Ollé, Fernando (2011). «El navarro y el aragonés». Pirinioetako hizkuntzak: oraina eta lehena: Euskaltzaindiaren XVI. Biltzarra, 2011 (Euskaltzaindia): 729-760. ISBN 978-84-95438-76-8. Consultado el 29 de octubre de 2024. 
  3. Elber Aguilar Porras. «El catalán: ¿iberorromance o galorromance?». 
  4. Yahoo!
  5. «Haquetía : Enciclopedia científica . Ciencia y tecnología :: 100cia.com». Archivado desde el original el 19 de agosto de 2016. Consultado el 26 de mayo de 2009. 
  6. Menéndez Pidal, El Dialecto leonés, 2ª, prológo y edición Carmen Bobes Naves, Ridea, Oviedo 1.962, pág. 16 y 17
  7. Chabacano
  8. Biblioteca Luis Ángel Arango
  9. Papiamento
  10. «Copia archivada». Archivado desde el original el 13 de julio de 2018. Consultado el 6 de marzo de 2019. 
  11. Penny, Ralph (2002). A History of the Spanish Language. Cambridge University Press. p. 8. ISBN 978-0-521-01184-6.
  12. Indo-european numerals (Eugene Chan) Archivado el 12 de febrero de 2012 en Wayback Machine.
  13. Cardinals en l'argonés
  14. Estadística comparativa entre el número de hablantes de portugués e inglés.

Enlaces externos

editar