Himno nacional de Sajá

El Himno Nacional de la República de Sajá (Yacuto: Саха Өрөспүүбүлүкэтин өрөгөйүн ырыата; en ruso: Государственный гимн Республики Саха) fue escrito originalmente en el idioma yakuto por Savva Tarasov y posteriormente traducido al ruso por Mijail E. Timofeyev. La música compuesta por Kirill Gerasimov.[1]

Саха Өрөспүүбулүкэтин өрөгөйүн ырыата
Sakha Öröspüübulüketin örögöyün ırıata
Español: Himno Nacional de la República de Sajá

Partitura del Himno Nacional de la República de Sajá
Información general
Himno de República de Sajá
Letra Savva Tarasov y Mijail E. Timofeyev (texto en yakuto)
Música Kirill Gerasimov (texto en ruso)
Adoptado 15 de julio de 2004
Multimedia
Himno Nacional de la República de Sajá
noicon

¿Problemas al reproducir este archivo?
Himno de la República de Sajá en yacuto y ruso

Теxto

editar

Versión yacuto

editar
Cirílico yacuto[2] Latino yacuto Yanalif Transcripción AFI

Сахам сирэ дьоллоох тускуга
Саһарҕалыы ыҥыра ыллыыр,
Илинтэн арҕаа ол кустуга
Алмаас таас курдук сандаара сырдыыр.

Хос ырыата:
Барҕа быйаҥнаах Сахам дойдута
Модун Россия киэн туттуута,
Өркөн-өрөгөй тойугун туойдун,
Үүнэр үйэҕэ үрдүү туруохтун!

Үллэр үөстээх Өлүөнэ Эбэ
Өлбөт-мэҥэ угуттуур уулаах.
Элбэх омукка эрчим эбэр,
Или-эйэни олохтуур уохтаах.

Хос ырыата

Ааспыт кэммит айхаллаах суола
Арчылыыр аар алгыһын биэрдэ,
Сахабыт сирэ дьоһун дуолан
Сайдыы аартыгар түөрэҕэ түстэ.

Хос ырыата

Saqam sire collooq tuskuga
Saharğalıı ıñıra ıllıır,
Ilinten arğaa ol kustuga
Almaas taas kurduk sandaara sırdıır.

Qos ırıata:
Barğa bıyañnaaq Saqam doyduta
Modun Rossiya kien tuttuuta;
Örkön-örögöy toyugun tuoydun,
Üüner üyeğe ürdüü turuoqtun!

Üller üösteeq Ölüöne Ebe
Ölböt-meñe uguttuur uulaaq.
Elbeq omukka erçim eber,
Ili-eyeni oloqtuur uoqtaaq.

Qos ırıata

Aaspıt kemmit ayqallaaq suola
Arçılıır aar algıhın bierde,
Saqabıt sire cohun duolan
Saydıı aartıgar tüöreğe tüste.

Qos ırıata

Saqam sire çollooq tuskuga
Saharƣalьь ьꞑьra ьllььr,
Ilinten arƣaa ol kustuga
Almaas taas kurduk sandaara sьrdььr.

Qos ьrьata:
Barƣa вьjaꞑnaaq Saqam dojduta
Modun Rossija kien tuttuuta;
Өrkөn ɵrɵgɵj tojugun tuojdun,
Yyner yjeƣe yrdyy turuoqtun!

Yller yɵsteeq Ɵlyɵne Eвe
Ɵlвɵt-meꞑe uguttuur uulaaq.
Elвeq omukka ercim eвer,
Ili-ejeni oloqtuur uoqtaaq.

Qos ьrьata

Aaspьt kemmit ajqallaaq suola
Arcьlььr aar algьhьn вierde,
Saqaвьt sire çohun duolan
Sajdьь aartьgar tyɵreƣe tyste.

Qos ьrьata

[sɑχɑm siɾe̞ ɟ͡ʝo̞ɫːo̞ːχ tusqugɑ]
[sɑhɑɾʁɑɫɯː ɯŋɯɾɑ ɯɫːɯːɾ]
[ilinte̞n ɑɾʁɑː o̞ɫ qustugɑ]
[ɑɫmɑːs tɑːs quɾduq sɑndɑːɾɑ sɯɾdɯːɾ ‖]

[χo̞s ɯɾɯɑ̯tɑ]
[bɑɾʁɑ bɯjɑŋnɑːχ sɑχɑm do̞jdutɑ]
[mo̞dun ro̞sːijɑ kie̞̯n tutːuːtɑ]
[ø̞ɾkø̞n ø̞ɾø̞gø̞j to̞jugun tu̯o̞jdun]
[yːne̞ɾ yje̞ɣe̞ yɾdyː turu̯o̞χtun ‖]

[χo̞s ɯɾɯɑ̯tɑ]

[ylːe̞ɾ y̑ø̞ste̞ːx ø̞ly̑ø̞ne̞ e̞be̞]
[ø̞lbø̞t me̞ŋe̞ ugutːuːɾ uːɫɑːχ]
[e̞lbe̞x o̞muqːɑ e̞ɾc͡çim e̞be̞ɾ]
[ili e̞je̞ni o̞ɫo̞χtuːɾ u̯o̞χtɑːχ ‖]

[χo̞s ɯɾɯɑ̯tɑ]

[ɑːspɯt ke̞mːit ɑjχɑɫːɑːχ su̯o̞ɫɑ]
[ɑɾc͡çɯɫɯːɾ ɑːɾ ɑɫgɯhɯm‿bie̞̯ɾde̞]
[sɑχɑbɯt siɾe̞ ɟ͡ʝo̞hun du̯o̞ɫɑn]
[sɑjdɯː ɑːɾtɯgɑɾ ty̑ø̞ɾe̞ɣe̞ tyste̞]

[χo̞s ɯɾɯɑ̯tɑ]

Versión ruso

editar
Якутия, ты светом зари
К добру и счастью всех нас зовёшь,
Алмазной радугой ты горишь
И нас к победам грядущим ведёшь.
Припев:
Цвети и крепни, родная земля,
Расти и славься, Якутия.
Краса и гордость России ты всей,
Тебя раздольней нет и щедрей.
Привольно Лена наша течёт,
Водой живой до края полна.
Она согласье и силу несёт
Дарует мир всем народам она.
Припев
Земля Саха, святыни твои
С вершин веков напутствуют нас.
Мы путь продолжили предков своих,
И с честью мы их исполним наказ.
Припев[2]

Traducción literal

editar
Yakutia, tú eres la luz de la aurora!
Para tú la bondad y la felicidad que nos llamas.
Tú brillante como un arco iris de diamantes tu brillas
Y nos llevarás a la victoria en el futuro
Coro:
Brillo y crecer más fuerte, la tierra natal!
Crecen y se regocijan, Yakutia!
Tú eres la belleza y el orgullo de toda Rusia
Tú eres libre, y liberal en tus dones.
Libremente fluye nuestro Lena
Con agua de Estar a tu fronteras de ancho.
Lleva a la armonía y la fuerza.
Se otorga a todos los pueblos la paz.
Coro
Tierra de Saja, tus lugares sagrados
Desde los picos de edades con nosotros directamente.
Seguimos el camino de nuestros antepasados
Y con el honor de cumplir con su mandato.
Coro

Referencias

editar
  1. Gerasimov et al. 2005, pp. 6–17
  2. a b Республика Саха Якутия, Государственный символы России

Enlaces externos

editar