Idioma borgoñón

lengua de oïl hablada en Borgoña

El borgoñón es una lengua romance hablada en la región francesa de Borgoña. Pertenece al grupo de las lenguas de oïl. Se estima que tiene alrededor de cinco mil hablantes y aparece en el atlas de la Unesco como una lengua en peligro de extinción.[1]

Borgoñón
Borgudian
Hablado en Bandera de Francia Francia
Región Borgoña
Hablantes 5000 estimado
Familia

Indoeuropeo
  Itálico
    Romance
     Romance occidental
      Galorromance
        Subgrupo oïl

          Borgoñón
Escritura Alfabeto latino
Estatus oficial
Regulado por Sin regular
Códigos
ISO 639-1 roa
ISO 639-2 bour
ISO 639-3 -

Distribución

editar

Se habla en Borgoña y su área de distribución se extiende en la mayor parte de los departamentos de Côte-d'Or, Saona y Loira y parte de Nièvre y Yonne, en la región del Morvan.

Sociolingüística

editar

Como todas las lenguas de Francia diferentes del francés, el uso del borgoñón ha estado prohibido desde el año 1700 al 2008, decreto abolido con la reforma de la constitución francesa. Ha vivido durante muchos años discriminada, ridiculizada y en situación de diglosia considerada una lengua patois. Durante los siglos XIX y XX los niños eran castigados por hablar borgoñón en la escuela. Aunque cada vez más se va abandonando el uso de la lengua, sin embargo existe el tópico que es el habla de la gente inculta y rural.[2]

Literatura

editar

La canción ha sido el género por excelencia de la literatura borgoñona desde la Edad Media hasta la Edad Contemporánea. Fundamentalmente se transmitían oralmente y algunas se escribían. El primer texto publicado fue una traducción de la bula Ineffabilis Deus (1849) realizada por Jacques-François Baudiau y por Lereuil. Achille Millien fue por los pueblos recogiendo las canciones populares y es gracias a él que muchas de ellas nos han llegado.

Desde el siglo XX se destacan los escritores como Louis de Courmont, Émile Blin y Marinette Janvier. H. berthas es el autor de Cuentos, fábulas te laijandes en bregognon (Cuentos, fábulas y leyendas en borgoñón). Pero, sin duda, lo que ha llegado a la máxima calidad literaria en borgoñón es Alfred Guillaume. Es el autor de La âme du Morvan (el alma del Morvan), una novela que se sigue leyendo y editando, aunque no se apuesta casi nada por las publicaciones en borgoñón. Gérard Taverdet estaba realizando las traducciones de Tintin al borgoñón. La publicación de Las joyas de la Castafiore se publicó en 2008.[3]

Obras literarias en borgoñón

editar
  • (1701) Noëls bregognons
  • (1701) Lai joye dijonnaise
  • (1706) Lé festin des eta
  • (1787) Lé mitan du gatiau
  • Branle du diable
  • Histouaies de chez nous, contes et récits du Pays Bregognon
  • L'âme du Morvan
  • (1978) Des histouaies du canton d'Ved'la
  • (1984) Vaicances ai Yocotai
  • Zoizeau Flash
  • Ai traivars lai Pleshie

Enseñanza

editar

No está presente en ninguna escuela pública ni privada. Durante los últimos años del siglo XX se hacía un curso en la Universidad de Dijon, pero se eliminó posteriormente.[4]

Normativización

editar

No tiene ninguna normativa generalmente aceptada y no está regulado.

Referencias

editar
  1. Unesco
  2. 1966 Jacques Denizot, Le parler bourguignon de l'Auxois, Édition commentée de Vocabulaire Patois(Sainte-Sabine et ses environs) XIXe siècle, Editions JALON, 2018
  3. Les actes du colloque de Saulieu : le patrimoine linguistique Morvandiau-Bourguignon au cœur des langues romanes d'Europe
  4. Patrimoine tradicional de Bourgogne