Isaac Donoso

escritor y filólogo español

Isaac Donoso Jiménez (Alcoy, 1979) es un escritor y filólogo español, hispanista y sobre todo arabista[1]​ y filipinista. También es musicólogo y traductor.[2]​ Subdirector de Revista Filipina, publicación sobre la literatura y la lengua española en Filipinas, además de miembro del "Grupo de Investigación Humanismo-Europa".

Isaac Donoso Jiménez
Información personal
Nacimiento 1979
Alcoy, Alicante, EspañaBandera de España España
Nacionalidad EspañaEspaña
Lengua materna Castellano / Valenciano
Educación
Educado en
Información profesional
Ocupación Historiador de la filosofía, arabista, musicólogo, traductor, filólogo e hispanista Ver y modificar los datos en Wikidata
Área Philippine literature, estudios árabes, actividad traductora, musicología, hispanismo, historia cultural y filología Ver y modificar los datos en Wikidata
Lengua literaria Castellano

Biografía

editar

Isaac Donoso se licenció en Humanidades, Filología Árabe y Filología Hispánica en la Universidad de Alicante, enriqueciendo su formación en la Universidad de la Rioja, donde estudió Historia y Ciencias de la Música, y en la Universidad de Filipinas, por donde es máster en Estudios islámicos.[3]

Publicaciones fundamentales

editar
  • Ennoblece. Historia de las instituciones de la comunidad española en Filipinas, Manila, S.E.B., 2015.
  • Islamic Far East: Ethnogenesis of Philippine Islam, Ciudad de Quezon, Universidad de Filipinas, 2013.
  • Literatura hispanofilipina actual, Madrid, Verbum, 2011.[4]​ (En colab. con Andrea Gallo).
  • Hàbitat morisc a la Muntanya d’Alacant. Etnografia històrica de l’espai morisc, Onda, Ajuntament, 2006.

Obras en equipo

editar
  • Civilización filipina y relaciones culturales hispano-asiáticas, Humacao, Universidad de Puerto Rico-Cuaderno Internacional de Estudios Humanísticos y Lingüística, 2013.
  • Historia cultural de la lengua española en Filipinas, Madrid, Verbum, 2012.
  • More Hispanic than We Admit. Insights into Philippine Cultural History, Ciudad de Quezon, Fundación Vibal, 2012.

Ediciones de clásicos filipinos

editar
  • Antonio M. Abad, La oveja de Nathán, Ciudad de Quezon, Fundación Vibal, 2013.
  • José Rizal, Prosa selecta. Narraciones y Ensayos, Madrid, Verbum, 2012.
  • José Rizal, Noli me tangere, Ciudad de Quezon, Fundación Vibal, 2011.[5]
  • José Rizal, El Filibusterismo, Ciudad de Quezon, Fundación Vibal, 2021.
  • Jesús Balmori, Los pájaros de fuego, Manila, Instituto Cervantes, 2010.
  • Códice Boxer, Boxer Codex / El Códice Boxer: A Modern Spanish Transcription and English Translation of 16th-Century Exploration Accounts of East and Southeast Asia and the Pacific, Ciudad de Quezon, Fundación Vibal, 2016.

Véase también

editar

Referencias

editar
  1. http://dfint.ua.es/es/estudios-arabes-e-islamicos/profesorado-estudios-arabes-e-islamicos.html
  2. Como traductor su realización más importante es la versión al tagalo, en colaboración con J. Zabala, de la novela valenciana Tirante el Blanco. Ang Maputing Kabalyero, Quezon, Central Books, 2010.
  3. «Copia archivada». Archivado desde el original el 8 de abril de 2016. Consultado el 29 de junio de 2016. 
  4. Esta obra es "Premio Juan Andrés de Ensayo e Investigación en Ciencias Humanas" (2010).
  5. Noli me tangere (novela)