Isaac Donoso
escritor y filólogo español
Isaac Donoso Jiménez (Alcoy, 1979) es un escritor y filólogo español, hispanista y sobre todo arabista[1] y filipinista. También es musicólogo y traductor.[2] Subdirector de Revista Filipina, publicación sobre la literatura y la lengua española en Filipinas, además de miembro del "Grupo de Investigación Humanismo-Europa".
Isaac Donoso Jiménez | ||
---|---|---|
Información personal | ||
Nacimiento |
1979 Alcoy, Alicante, España | |
Nacionalidad | España | |
Lengua materna | Castellano / Valenciano | |
Educación | ||
Educado en | ||
Información profesional | ||
Ocupación | Historiador de la filosofía, arabista, musicólogo, traductor, filólogo e hispanista | |
Área | Philippine literature, estudios árabes, actividad traductora, musicología, hispanismo, historia cultural y filología | |
Lengua literaria | Castellano | |
Biografía
editarIsaac Donoso se licenció en Humanidades, Filología Árabe y Filología Hispánica en la Universidad de Alicante, enriqueciendo su formación en la Universidad de la Rioja, donde estudió Historia y Ciencias de la Música, y en la Universidad de Filipinas, por donde es máster en Estudios islámicos.[3]
Publicaciones fundamentales
editarObras
editar- Ennoblece. Historia de las instituciones de la comunidad española en Filipinas, Manila, S.E.B., 2015.
- Islamic Far East: Ethnogenesis of Philippine Islam, Ciudad de Quezon, Universidad de Filipinas, 2013.
- Literatura hispanofilipina actual, Madrid, Verbum, 2011.[4] (En colab. con Andrea Gallo).
- Hàbitat morisc a la Muntanya d’Alacant. Etnografia històrica de l’espai morisc, Onda, Ajuntament, 2006.
Obras en equipo
editar- Civilización filipina y relaciones culturales hispano-asiáticas, Humacao, Universidad de Puerto Rico-Cuaderno Internacional de Estudios Humanísticos y Lingüística, 2013.
- Historia cultural de la lengua española en Filipinas, Madrid, Verbum, 2012.
- More Hispanic than We Admit. Insights into Philippine Cultural History, Ciudad de Quezon, Fundación Vibal, 2012.
Ediciones de clásicos filipinos
editar- Antonio M. Abad, La oveja de Nathán, Ciudad de Quezon, Fundación Vibal, 2013.
- José Rizal, Prosa selecta. Narraciones y Ensayos, Madrid, Verbum, 2012.
- José Rizal, Noli me tangere, Ciudad de Quezon, Fundación Vibal, 2011.[5]
- José Rizal, El Filibusterismo, Ciudad de Quezon, Fundación Vibal, 2021.
- Jesús Balmori, Los pájaros de fuego, Manila, Instituto Cervantes, 2010.
- Códice Boxer, Boxer Codex / El Códice Boxer: A Modern Spanish Transcription and English Translation of 16th-Century Exploration Accounts of East and Southeast Asia and the Pacific, Ciudad de Quezon, Fundación Vibal, 2016.
Véase también
editarReferencias
editar- ↑ http://dfint.ua.es/es/estudios-arabes-e-islamicos/profesorado-estudios-arabes-e-islamicos.html
- ↑ Como traductor su realización más importante es la versión al tagalo, en colaboración con J. Zabala, de la novela valenciana Tirante el Blanco. Ang Maputing Kabalyero, Quezon, Central Books, 2010.
- ↑ «Copia archivada». Archivado desde el original el 8 de abril de 2016. Consultado el 29 de junio de 2016.
- ↑ Esta obra es "Premio Juan Andrés de Ensayo e Investigación en Ciencias Humanas" (2010).
- ↑ Noli me tangere (novela)