Oy, to ne vecher
Oy, to ne vecher (Ой, то не вечер ) es el incipit de una canción popular rusa, también conocida como "La parábola del cosaco" (Казачья Притча ) o como "El sueño de Stepan Razin" (Сон Степана Разина ).
Fue publicado por primera vez por la compositora Alexandra Zheleznova-Armfelt (1866–1933) en su colección Canciones de los cosacos Urales después de su trabajo de campo en el Distrito de Ural durante 1896 – 1897. El título original era (en la ortografía anterior a 1917) Ой, не вечоръ, то-ли не вечоръ. (Сон Стеньки Разина.) Ой, не вечоръ, то-ли не вечоръ. (Сон Стеньки Разина.) Ой, не вечоръ, то-ли не вечоръ. (Сон Стеньки Разина.) Las letras fueron grabadas por "Cossack F. S. Zh., de 75 años". .[1]
La letra original estaba compuesta por siete versos, con el versículo explicitando que el soñador es el rebelde Stepan Razin del siglo XVII. Razin tiene un sueño, y su capitán (yesaúl) lo interpreta como un presagio de su derrota.
- Ah, todavía no es de noche, pero he echado una pequeña siesta y vino a mí un sueño;
- En el sueño que tuve, fue como si mi caballo negro como el cuervo estuviera jugando, bailando, bajo la audaz y valiente juventud.
- Ah, y allí vientos salvajes salieron volando del este, y arrancaron la gorra negra de esa cabeza salvaje.
- Ah, el arco resonante fue arrancado del poderoso hombro, ah, las flechas templadas estaban dispersas en la húmeda madre tierra,
- Ah, ¿quién estará ahí para mí, que interpretaría este sueño? Ah, el yesaúl era inteligente, el eseul desenredó todo ese sueño:
- "Stepan, nuestro querido, Timofeyevich, tú, a quien llaman Razin, de tu cabeza se cayó la gorra negra: de ahí saldrá esa cabeza salvaje tuya.
- "Arrancado, desgraciadamente, estaba el arco que resonaba: para mí, el eseul, habrá un ahorcamiento. Ah, dispersas estaban las flechas temperadas: nuestros cosacos, por desgracia, todos se volverán a volar ".
La canción ha sido interpretada en varias variantes, algunas veces expandida a once versos,[2] pero en la variante más común cantada por intérpretes actuales se reduce a cuatro versos, eliminando la mención de Razin y reduciendo los tres augurios en el sueño a uno solo.[3] Estas letras pueden ser traducidas como:
- Ah, todavía no es de noche, pero he echado una pequeña siesta y tuve un sueño;
- En el sueño que tuve, fue como si mi caballo negro como el cuervo estuviera jugando, bailando, fuera juguetón debajo de mí;
- Ah, y allí los vientos del mal salieron volando del este, y arrancaron la gorra negra de esa cabeza salvaje.
- Y el yesaúl era inteligente, él fue capaz de interpretar mi sueño. "Ah, seguramente se desprenderá", dijo, "esa cabeza salvaje tuya".
La canción se hizo muy popular durante el siglo XX y ha sido interpretada por numerosos intérpretes desde la década de 1970, incluyendo a Ariel en la ópera-rock "La leyenda de Yemelyan Pugachev " (1978), Zhanna Bichevskaya (1996), Arkona (2004), Zolotoye. Koltso (2007), Pelageya (2009) y Valery Kipelov (2011). Una interpretación de 2006 de Andrey Zheleznyakov[4] se conoció internacionalmente como el tema de entrada utilizado por el luchador de artes marciales mixtas Fedor Emilianenko.
Referencias
editar- ↑ Александра Железнова, Владимир Железнов, Пѣсни уральских казаков, Имп. русское муж. об-во, С.-Петербургское отд-ние, 1899.[1], pp. 12-14.
- ↑ Ах, зти черные глаза. Сост. Ю. Г. Иванов. Муз. редактор С. В. Пьянкова. - Смоленск: Русич, 2004 Archivado el 8 de septiembre de 2011 en Wayback Machine..>
- ↑ Sometimes with the first verse repeated at the end. E.g. V. Tretyakova, Наши любимые песни, Terra (1996), p. 53; Любимые застольные песни для русской души (2008), RIPOL (2008),
- ↑ Episcopal Choir of the Nizhny Novgorod Diocese (Архиерейский хор Нижегородской епархии), 2006, track 20.«Archived copy». Archivado desde el original el 22 de febrero de 2011. Consultado el 8 de mayo de 2011.