El pig latin (latín de los cerdos) es una variante dialectal lúdica del idioma inglés.

El objetivo suele ser ocultar las palabras a otras personas que no están familiarizadas con las normas.[1]​ La referencia al latín es un error deliberado; el latín porcino es simplemente una forma de argot o jerga que no tiene nada que ver con el latín, y el nombre se utiliza debido a sus connotaciones inglesas como lengua extraña y de sonido extranjero.[2][3][4]​ Los niños lo utilizan sobre todo para confundir a las personas que no están familiarizadas con el latín porcino.

Se cree que el latín pig se originó en América en 1919, cuando el cantante y compositor Arthur Fields, de Columbia Records, lanzó una canción llamada Pig Latin.[5][6]​ El subtítulo de la canción "I-Yay Ove-Lay ou-yay earie-day" es supuestamente la primera mención notable de esta lengua.

Reglas

editar

Las reglas habituales para transformar una palabra a pig latin son:[7]

  1. Para las palabras que comienzan con sonidos de consonantes, se mueven todas las consonantes antes de la primera vocal al final y se agrega la sílaba ay (pronunciada ei ). Ejemplos:
    • messessmay
    • fatheratherfay
    • chickickchay
    • stararstay
    • city [sɪtɪ][ɪtɪseɪ] itysay. No basta con cambiar la primera letra de lugar porque itycay sugiere la pronunciación [ɪtɪkeɪ].
  2. El sonido [w] se considera consonante y se debe agrupar con otras consonantes[7]
    • RwandaAndarway
    • queen [kwin][inkweɪ] eenquay
    • choir [kwaɪr][aɪrkweɪ] oirchay (notación basada en la ortografía) o mejor ire-quay[7]​ (notación más fonética).
    • one [wʌn][ʌnweɪ] unway[8]
  3. Para palabras que comienzan con sonidos de vocales (incluyendo consonantes mudas), se agrega "ay" al final de la palabra.
    • antantay
    • honorhonoray

En otros idiomas

editar

En las regiones de habla alemana, las variaciones del latín porcino incluyen Kedelkloppersprook,[9]​ que se originó alrededor de la zona portuaria de Hamburgo, y Mattenenglisch,[10][11]​ que se utilizó en Matt, un barrio tradicional de clase trabajadora en Berna. Aunque el Mattenenglisch cayó en desuso a mediados del siglo XX, en la actualidad sigue siendo cultivado por asociaciones voluntarias.[12]​ Un rasgo característico del latín porcino Mattenglen es la sustitución completa de la primera vocal por i, además del desplazamiento habitual de la combinación consonántica inicial y la adición de ee.

El equivalente sueco del latín porcino es Fikonspråket.[13]

En las zonas de habla eslava de los Balcanes se utiliza otro equivalente en latín porcino. Se denomina "shatra" (/sha-tra/) o "shatrovachki" (/shatro-vachki/) y se utilizaba en el argot delictivo y callejero. Por ejemplo, el nombre en argot balcánico de la marihuana (trava, que significa "hierba") se convierte en "vutra", el nombre en argot balcánico de la cocaína (belo, que significa "blanco") se convierte en "lobe", pistola (pištolj) se convierte en "stolpi", hermano (brate) se convierte en "tebra". En los últimos años, la palabra se ha extendido entre los adolescentes inmigrantes de los países de la antigua Yugoslavia.

Véase también

editar

Referencias

editar
  1. «What is Pig Latin?». lighthouseonline.com. Consultado el 21 de noviembre de 2024. 
  2. «Pig Latin, Dog Latin And The World Of Non-Latin ‘Latin’ Codes». www.babbel.com. Consultado el 21 de noviembre de 2024. 
  3. «What Is Pig Latin and Is It a Real Language?». digitalnomadeurope.com. Consultado el 21 de noviembre de 2024. 
  4. «What is Pig Latin?». www.languagehumanities.org. Consultado el 21 de noviembre de 2024. 
  5. «Pig Latin—What Is It and How Do You Speak It?». www.tomedes.com. Consultado el 21 de noviembre de 2024. 
  6. «Is Pig Latin a Real Language?». charactercalculator.com. Consultado el 21 de noviembre de 2024. 
  7. a b c Word Games as Experimental Linguistics, Michael Cahill, SIL International, septiembre 2008.
  8. My pig latin dictionary (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
  9. «Kedelkloppersch - Hamburgs bizarre Geheimsprache darf nicht sterben». www.welt.de. Consultado el 21 de noviembre de 2024. 
  10. «Mon fatre a schlagué le chatz». www.nzz.ch. Consultado el 21 de noviembre de 2024. 
  11. «Marc “Cuco” Dietrich: Bärn Bluus». www.swissinfo.ch. Consultado el 21 de noviembre de 2024. 
  12. «Ein Club zur Erforschung und Förderung des Matteänglisch». www.matteaenglisch.ch. Consultado el 21 de noviembre de 2024. 
  13. «fikonspråket». www.vokabel.se. Consultado el 21 de noviembre de 2024.