Plácido Castro

traductor español

Plácido Ramón Castro del Río (Corcubión, 25 de enero del 1902 - Cambados, 17 de julio de 1967) fue un escritor, periodista y traductor gallego. Fue una figura destacada del galleguismo de entreguerras, así como una activa figura de la cultura gallega en la diáspora, durante su estancia en el Reino Unido después de la Guerra Civil.

Plácido Castro
Información personal
Nacimiento 25 de enero de 1902 Ver y modificar los datos en Wikidata
Corcubión (España) Ver y modificar los datos en Wikidata
Fallecimiento 17 de julio de 1967 Ver y modificar los datos en Wikidata (65 años)
Nacionalidad Española
Familia
Padre Plácido Castro Rivas Ver y modificar los datos en Wikidata
Información profesional
Ocupación Traductor Ver y modificar los datos en Wikidata

Biografía

editar

Era hijo de Plácido Castro y de Eufrasia del Río. Tuvo una hermana llamada Hermitas Castro, nueve años mayor.[1]​ Cuando tenía seis años los padres se trasladaron al Reino Unido, y en 1911 estaban establecidos en Cardiff.[2]​ El padre era empresario del carbón, y en aquel entonces, Gales era una de las grandes regiones mineras de Gran Bretaña. En el Reino Unido prosiguió sus estudios, primero en Cardiff y posteriormente en la ciudad de Scarborough, donde estudió hasta secundaria. Luego se mudó a Glasgow, donde estudió Arquitectura naval[3][4]​ en la universidad de esa ciudad entre 1918 y 1921. También realizó estudios complementarios en el Royal Technical College de la misma ciudad. Durante esa etapa universitaria comenzó su labor como traductor. Esporádicamente visitaba Galicia, pasando temporadas en la villa de Cambados, en la cual participó en actividades culturales.[5]

Posteriormente, se asentó en Londres, desde donde, en 1927, comenzó su colaboración con los periódicos El Pueblo Gallego e Informaciones, así como en publicaciones próximas a las Irmandades da Fala, como A Nosa Terra y Céltiga.

Regreso a Galicia

editar
 
Casa natal de Plácido Castro en Corcubión[6]

En 1930 retornó a Galicia, y al poco empezó a colaborar con las Irmandades da Fala. En diciembre de 1931, se convirtió en miembro de la Asamblea Fundacional del Partido Galeguista, y fue votado para el Consejo Permanente. Su peso en el Partido Galeguista era tal que, en la III Asamblea (1933), fue el miembro que más votos recibió para las elecciones a la ejecutiva del partido, con 1.654 votos.

En el año 1933, participó cómo representante de Galicia en el IX Congreso de Nacionalidades Europeas celebrado en Berna, donde se consideró a Galicia como una nación, lo cual posteriormente sirvió a Castelao para defender la condición nacional de Galicia.[7]

La declaración institucional se presentó en gallego y en inglés, y en ella se declaró:[8]

"O Partido Galeguista, partido nacional dos galegos, representado no parlamento español polos deputados Otero Pedraio, Castelao e Suárez Picallo, declara solemnemente (...) que conta con máis de dous millóns de almas e habita a totalidade do territorio de Galiza, é unha nación ben definida, que se diferencia claramente dos outros pobos que habitan España. A súa orixe, a súa historia, o seu idioma, e os seus costumes xustifican esta diferenza dunha maneira absoluta".

En 1936, con el levantamiento militar contra la República, lo detuvieron en Mugía y lo procesaron. Fue condenado a la inhabilitación absoluta, al destierro de más de cien kilómetros de Mugía y una cuantiosa multa. A raíz de esto, se instaló en Coruxo (Vigo), donde se dedicó a la traducción de poesía inglesa. En 1944, se casó con Jesusa Sineiro en Cambados, y del matrimonio nacieron ocho hijos.

 
19 de junio de 1932. En esta foto de grupo aparecen, entre otros: Ramón Villar Ponte, Fernández del Riego, Antón Villar Ponte, Plácido Castro, Otero Pedrayo, Ramón Rodríguez Somoza, Manuel Beiras, Manuel Lugrís, Castelao, Suárez Picallo, Carlos Maside y Alexandre Bóveda.

Segunda etapa en el Reino Unido

editar

Debido a la inhabilitación que pesaba sobre él y a la dictadura, se exilió, primero en Portugal y finalmente de vuelta en el Reino Unido, donde se asentó en Londres. Allí trabajó durante seis años como locutor-redactor de la BBC, donde realizó el Galician Programme, la primera emisión radiofónica estable en lengua gallega. Durante este período, colaboró también con periódicos como Jornal de Notícias de Oporto, La Nación de Buenos Aires y Galicia Emigrante.

Regreso definitivo a Galicia

editar

Después de que se levantara la inhabilitación que pesaba sobre él, volvió a Galicia; residió en Cambados y trabajó en el Instituto Laboral de Vilagarcía, donde ejerció como profesor de inglés. Los periódicos con los que colaboró en esta época fueron el Diario de Pontevedra, El Pueblo Gallego y, especialmente, Faro de Vigo. También participó activamente en la promoción de la Fiesta del albariño, en la creación de la romería vikinga de Catoira en 1961, y del Ateneo Ullán.

La revista Grial publicó en 1963 su traducción de Rubáyiát, de Omar Jayam, vertida al gallego desde la versión inglesa de Edward Fitzgerald, y en 1967, ya a título póstumo, un ensayo sobre W. B. Yeats.

 
Placa en el Edificio Banca Viñas-Aranda, en la calle Reconquista de Vigo.

Ensayo

editar

Traducción

editar
  • “Teatro irlandés. Dous folk-dramas de W.B. Yeats”. Editorial Nós, volumen LXIX, 1935. En colaboración con los hermanos Villar Ponte.
  • Poesía inglesa e francesa vertida ao galego. Buenos Aires: Editorial Alborada, 1949. Conjuntamente con Lois Tobío Fernández y Florencio Delgado Gurriarán.
  • "Do inglés ao galego. Un pequeno feixe de poesía". Galicia emigrante, año II, n.º 8, 1955, pp. 18–19.
  • Rubáyiát, de Ómar Khayyám. Espiral Maior, 1965. Colección "A illa verde".
  • Verbas Atlánticas. Poesía inglesa, escocesa e irlandesa traducida por Plácido Castro. Fundación Plácido Castro (edición a cargo de Laura Linares), 2017.[9]

Bibliografía

editar
  • POSSE, Antón y Xulio Ríos (coords.). Plácido Castro. Un galego en Irlanda Archivado el 19 de agosto de 2021 en Wayback Machine.. Vigo: Fundación Plácido Castro, 2013.
  • RÍOS PAREDES, Xulio. Plácido Castro. Humanista, liberal, cosmopolita: símbolo da universalidade e do nacionalismo galego, Vigo: Ir Indo Edicións, col. Galegos na Historia, nº 8, 1997.
  • RÍOS PAREDES, Xulio. Irlanda en Plácido Castro, Redondela: IGADI, 2011.
  • RÍOS PAREDES, Xulio. 101 máximas e reflexións de Plácido Castro, s.l.: Fundación Plácido Castro, 2013.
  • VV.AA. Plácido Castro no centenario, Vigo: IGADI, col. Textura internacional, nº 4, 2002.

Referencias

editar
  1. Census of England and Wales, 1911, republicado pola galicianista Kirsty Hooper na súa conta de Twitter BooksonSpain (5/10/2013).
  2. Census of England and Wales, 1911, documento republicado pola galicianista Kirsty Hooper na súa conta de Twitter BooksonSpain.
  3. Chío da investigadora Eva Moreda, 5/10/2013.
  4. Talvez de maneira errónea, diversas publicacións, tales que Galegos na Historia.
  5. Díptico publicado pola Fundación Plácido Castro, dependente da IGADI, e realizado por Xabier Camba e Luis Rei
  6. «Infancia (1902-1908) | Fundación Plácido Castro». www.fundacionplacidocastro.com. Consultado el 28 de septiembre de 2024. 
  7. O esforzo de Plácido Castro
  8. Setembro de 1933: Galiza, unha nación en Europa
  9. «Todas as facetas de Plácido Castro xiran arredor da dignificación do galego», entrevista coa editora da obra en La Voz de Galicia o 12 de xaneiro de 2017.