Raghu-vamsa
Raghu-vamsa es un majá-kavia (poema épico) sánscrito del siglo VI del célebre poeta Kalidasa. Narra, en 19 sargas (cantos), las historias relacionadas con la dinastía Raghu: la familia del rey Dilipa y sus descendientes hasta Agní Varna, que incluyen a Raghu, Dasaratha y Rama.
El primer comentario sobreviviente es el del erudito del siglo X Vallabhadeva de Cachemira. El comentario más popular y ampliamente disponible, sin embargo, es el Sanyívani, escrito por Mallinatha (1350-1450).
Nombre
editar- raghuvaṃśa, en el sistema AITS (alfabeto internacional para la transliteración del sánscrito).
- रघुवंश, en escritura devanagari del sánscrito.
- Pronunciación: /raghú vámsha/.[1]
- Etimología:[1]
- raghú: rápido, que va velozmente, potro rápido; según el Rig-veda (el texto más antiguo de la India, de mediados del II milenio a. C.).
- vamshá: caña de bambú o cualquier caña, caña de azúcar y Shorea robusta; según el Rig-veda.
Referencias geográficas e históricas
editarSegún el texto, el guerrero Raghú llevó a cabo una expedición militar en Transoxiana. Aplastó a todos los pueblos a lo largo del camino (presumiblemente en su marcha a través de Asia Central) hasta llegar al río Vanksu, que es como los antiguos indios llamaban al río Oxus. Allí, su ejército combatió a los heftalitas, a quienes los indios llamaban shueta-juna (hunos blancos) y mlechas (‘bárbaros’). El ejército venció a los heftalitas, y el Raghu-vamsa se jacta de que «las hazañas de Raghu, cuyo valor se expresó entre los maridos de las mujeres juna, se puso de manifiesto en el color escarlata de las mejillas de ellas».
Después de cruzar el río Oxus, Raghu y su ejército se encontraron con los kamboyas, un antiguo pueblo indoescita que se menciona a menudo en los textos indios. Los kamboyas se sometieron a Raghu y le ofrecieron regalos.
Posiblemente habitaban en las proximidades de la cordillera del Pamir. Kalidasa describe que en el país Kamboya había abundancia de nogales, que aún en la actualidad esta región sigue siendo conocida por el cultivo de nueces.
Métricas utilizadas en el texto
editarLa épica se compone de 21 metros en sánscrito:
- Anuṣṭup
- Indravajrā
- Upajāti
- Upendravajrā
- Aupacchandasika
- Toṭaka
- Drutavilambita
- Puṣpitāgrā
- Praharṣiṇī
- Mañjubhāṣiṇī
- Mattamayūra
- Mandākrāntā
- Mālinī
- Rathoddhatā
- Vaṃśastha
- Vasantatilakā
- Vaitālīya
- Śārdūlavikrīḍita
- Śālinī
- Svāgatā
- Hariṇī.
Notas
editar- ↑ a b Véase la acepción – van śa, que se encuentra en el renglón 14 de la tercera columna de la pág. 860 en el Sanskrit-English Dictionary del sanscritólogo británico Monier Monier-Williams (1819-1899).
Bibliografía
editar- Basham, A. L.: The wonder that was India. Londres: South Asia Books, tercera edición, 2000. ISBN 0-283-99257-3.
- Iordanes: Origen y hechos de los godos, año 542.
- Maenchen-Helfen, Otto: The world of the huns. Berkeley: University of California Press, 1973.
- Raghuvaṃśa en letra devanagari,
Véase también
editarEnlaces externos
editar- Raghu-vamsa, traducción al inglés en verso, realizado por P. de Lacy Johnstone.
- Texto transliterado del sánscrito en el sitio web GRETIL.
- Raghu-vamsa, traducción completa al inglés, con comentario y significados palabra por palabra, de Desiraju Hanumanta Rao.
- Traducción parcial y resumen de Arthur W. Ryder: 113 versos están traducidos, y el resto está resumido en prosa.
- The Raghuvam̃śa of Kâlidâsa, with the commentary of Mallinātha, traducción de Ṣaṅkara Paṇḍuraṅga Paṇḍit. Government Central Depot, 1869.
- Parte 1, cantos 1-6, 1869.
- Parte 2 (no disponible).
- Parte 3, cantos 14-19, 1874.
- The Raghuvamsha of Kâlidâsa: with the commentary of Mallinatha (1888) traducido por Parab.