El sasarés (autoglotónimo sassaresu y en italiano, sassarese) o sacerés es una lengua romance hablada en Sácer en el noroeste de la isla de Cerdeña. Nació como una lengua franca alrededor del siglo XII. Es reconocida individualmente con el código ISO 639-3 sdc.

Sacerés, Sasarés
Sassaresu, Turritanu
Hablado en Bandera de Italia Italia
Región Sácer (Cerdeña)
Hablantes 100 000 hablantes
Familia

Indoeuropeo
 Itálico
  Romance
    Romance occidental[1][2]
      Romance insular[1][2]

        Sasarés
Escritura Latino
Estatus oficial
Oficial en
(cooficial con italiano en Bandera de ItaliaBandera de Cerdeña Cerdeña)
Códigos
ISO 639-1 co
ISO 639-2 cos
ISO 639-3 sdc

Mapa del sasarés y la variante castellanés.

Junto con el gallurés, forma parte del continuo dialectal sardo-corso. Sin embargo el sasarés, en comparación con el gallurés, es definitivamente más cercano al sardo lugodores que al corso.[3]​ El sasarés muestra influencias del genovés, catalán, aragonés y español.

Se habla hasta nuestros días en Sácer y las zonas de Porto Torres, Sorso y Stintino. La variedad transicional con el gallurés hablada en Castelsardo, Tergu y Sedini se denomina castellanés y a veces se considera una variedad independiente.

Estatus oficial del sasarés

editar

El sasarés tiene un estatus oficial en la región de Sácer, junto con el sardo y el italiano.[4]

Filiación genética

editar

El sasarés, a diferencia del gallurés, italiano y corso, posee los rasgos de las lenguas romances occidentales, como la sonorización o pérdida de las oclusivas sordas; la sonorización incluso afecta a las consonantes iniciales y a términos científicos, palatalización del -cl intervocálico y uso del plural (-s) solamente en el acusativo; en los demás casos utiliza (-e, -i). Además, los grupos -ce y -ci pasan a (z) como en la mayoría de las lenguas romances occidentales y no a /tʃ/ como en las lenguas italorromances. Junto con el sardo podrían ser las únicas lenguas romances insulares que pertenecerían al romance occidental bajo esta definición. Es posible que el sasarés haya sido una variedad histórica de sardo que sufrió una evolución similar al grupo galo-ibérico y una fuerte influencia toscana.[1][2]

A continuación se muestran algunos ejemplos:[1][2]

Sasarés Sardo Italiano Español
cra(b)a cra(b)a capra ca(b)ra
sa(b)oni sa(b)one sapone ja(b)ón
sa(b)é sapere sa(b)er
(z)io(-)dda chi(b)udda cipolla (c)e(b)olla
(z)incu chimbe cinque (c)inco
cu(z)ina coghina cucina co(c)ina
o(cc)iu ó(ci)u occhio o(j)o
ve(cci)u bé(ci)u vecchio vie(j)o
anti(g)uu anti(g)u antico anti(g)uo
pu(d)é po(d)ere potere po(d)er
formi(g)a formi(g)a formica hormi(g)a
saru(dd)u salu(d)u saluto salu(d)o
aggiu(dd)u agiu(d)u aiuto ayu(d)a
cria(dd)ura cria(d)ura creatura criatura

Léxico

editar

Días de la semana

editar

luni (sardo lunis), marthi (sardo martis), marchuri (sar. mercuris), giobi (sar. giobia/zobia), vènnari (sar. chenàbara, corso vènnari), sabaddu (sar. sàbadu), dumenigga (sar. domìniga/domìnigu, ital. domenica).

Meses del año

editar

ginnaggiu (sardo gennaggiu/ghennarzu/bennarzu), fibbraggiu (sar. freaggiu/frearzu), matzu (sar. matzu/martzu), abriri (sar. abrili/abrile), maggiu (sar. maiu), làmpada (sar. làmpadas), triura (sar. triulas/argiolas), aosthu (sar. austu), cabidannu (sar. cabudanni/cabidanne), santuaini (sar. Santu Aine), santandria (sar. Sant'Andria), naddari (sar, Nadale).

Estaciones

editar

branu (sardo beranu), isthiu (sar. istiu/istadiale), attugnu (sar. atongiu/atonzu), inverru (sar. ierru).[5]

Ejemplo de textos en sasarés

editar
Sasáres: Español:

Vi diggu in viriddai: Sodoma, e Gomorra in la dì di lu giudiziu sarani megliu trattaddi di chissa ziddai. Eccu eju vi mandu cumenti peguri in mezu a li lupi. Sìaddi dunca prudenti comu li silpenti, e simplizi comu li culombi. Gualdeddibi però dall’omini palchì vi hani a fà cumparì in li cunzilj, e vi hani a frultà in li so’ sinagoghi: E vi hani a cunduzì dananzi a li presidi, e a li re par amori meju, pal tiltimognu d’eddis, e di li nazioni. Candu però v’hani a cunsignà in manu a eddi, no vi puniddi in pena di lu chi, e di lu comu abeddi a fabiddà: palchì vi sarà daddu in chissu mumentu lu chi abeddi a dì. Palchì no seddi voi li chi fabiddeddi, ma l’Ilpiritu di lu voltru Babbu è lu chi fabedda in voi. Lu fraddeddu però ha a pultà lu fraddeddu a la molti, e lu babbu lu figliolu: e li figliolis hani a vultà contra li babbi, e l’hani a dà la molti: E sareddi in odiu a tutti pal mutibu di lu me’ innomu: ca però ha a pilsivarà finza a la fini, chiltu sarà salvu.

En verdad digo que en el día del juicio Sodoma y Gomorra serán tratadas con menos dureza que aquella ciudad. Aquí: yo les envío ovejas como en medio de lobos; Sean, pues, prudentes como serpientes y sencillos como palomas. Guarda la de los hombres, porque les entregarán a los tribunales y les azotarán en sus sinagogas; y serán llevados ante gobernadores y reyes por mi causa, para dar testimonio a ellos y a los nacionales. Pero cuando les entreguen, no se preocupen por cómo o qué diran porque en aquella hora se les dará lo que deben decir: en verdad no son ustedes los que hablan, sino que es el Espíritu de nuestro Padre el que habla en ti. El hermano matará al hermano y el padre matará al hijo, y los hijos se levantarán y acusarán a sus padres y los matarán. Serás odiado por todos por motivo de mi nombre, pero el que se preserve hasta el fin, será salvo.

A continuación se muestra dos textos en sassarés comparado con sus lenguas vecinas:

Corso Gallurés Sasarés Sardo Español

Tu sè nata par incantu diliziosa biddezza a meddu di Locusantu a più bedda di Gaddura. Sè bedda chi ugna cori s’innamurighja di te pa' l’occhj mei un fiori ed è a meddu chi c’è. E socu vecchju canutu e socu a tempu passendu parò sempri burlendu comu m’eti cunisciutu. Quantu campu devu fà sempri onori a Locusantu ch’è a tarra di l’incantu di qua' veni a sughjurnà. A Patrona di Gaddura l’emu noi in Locusantu incurunata da u cantu cusì bedda criatura.

Tu se' nata par incantu diliziosa elmosùra, la meddu di Locusantu, la più bedda di Gaddura. Se' bedda chi dugna cori s'innammurigghja di te pa l'occhj mei un fiori ed è la meddu chi c'è. E socu vecchju canutu e socu a tempu passendi parò sempri burrulendi comu m'eti cunnisciutu. Cantu campu decu fà sempri onori a Locusantu ch'è la tarra di l'incantu di ca' veni a istragnu. La Patrona di Gaddura l'emu noi in Locusantu incurunata da lu cantu, cussì bedda criatura.

Tu sei nadda pà incantu diriziosa ermosura, la megliu di Loggusantu, la più bedda di Gaddura. Sei bedda chi dugna cori s'innamureggia di te pà l'occi mei un fiori e sei la megliu chi v'è. E soggu vecciu canuddu e soggu a tempu passendi parò sempri buffunendi cumenti m'abeddi cunnisciddu. Cantu campu aggiu da fà sempri onori a Loggusantu chi è la terra di l'incantu di ca veni a visità. La Patrona di Gaddura l'abemmu noi in Loggusantu incurunadda da lu cantu, cussì bedda criaddura.

Tue ses naschida pro incantu delitziosa ermosura, sa menzus de Logusantu, sa prus bella de Gallura. Ses bella gai chi donzi coro s'innamorat de a tie pro sos ocios meos unu frore e ses sa menzus chi b'est. E soe béciu e canudu e su tempus meu est colande però soe semper brullande comente m'azes connodu. Pro cantu bivo appo a fàghere semper onore a Logusantu chi est sa terra de s'incantu de chie benit a istranzare. Sa Patrona de Gallura la tenimus nois in Logusantu coronada dae su cantu, gai bella criadura.

Tu eres nacida para el encanto deliciosa hermosura, la mejor de Logosanto, la más bella de Gallura. Eres tan bella que cada corazón se enamora de ti una flor para mis ojos la mejor que hay. Soy viejo y canoso y mi tiempo pasa pero siempre me animo de la misma manera que cuando me conociste. No importa cuántos campos deba hacer siempre honraré a Logosanto porque es una tierra de encanto para quien venga a visitarla. La Patrona de Gallura que tenemos nosotros en Logosanto coronada del canto, qué bella criatura.

Corso Gallurés Sasarés Sardo Español
Sòcu natu in Còrsica e v'agghju passatu i mèddu anni di a me ghjuvintù. M'ammentu quand'érami zitéddi chì i nosci mammi ci mandàiani da par no' a fàcci u bagnu soli. Tandu a piaghja ghjéra piena di rèna, senza scóddi né ròcchi è si staghjìa in mari ori fin'a quandu, viola da u fritu andàghjìami a vultulàcci in quidda rèna buddènti da u soli. Dapo', l'ultima capuzzina pa' livàcci a réna attaccata a à péddi e turràiami in casa chì u soli era ghjà calatu, à l'ora di cena. Quandu facìa bughju à no' zitéddi ci mandàiani à fà granci, cù a luci, chi ci vulìa par inniscà l'ami pà piscà. N'arricuglivàmi à mandili pieni è dapoi in casa i mittìami drent'à un sacchettu chjusu in cucina. Una matìna chì ci n'érami pisàti chi ghjéra sempri bughju, quandu sèmu andati à piddà u sacchéttu iddu éra biotu è i granci ghjiràiani pà tutti i càmari e ci hè vuluta più di méz'ora pà ricapizzulàlli tutti.

Sòcu natu in Còssica e v'agghju passatu li mèddu anni di la mè ciuintù. M'ammentu candu érami stéddi chi li nostri mammi ci mandàani da pal noi a fàcci lu bagnu soli. Tandu la piaghja éra piena di rèna, senza scóddi e né ròcchi e si stagghjìa in mari ori fin'a candu, biaìtti da lu fritu andaghjìami a vultulàcci in chidda rèna buddènti da lu soli. Dapoi, l'ultima capuzzina pa' bucàcci la réna attaccata a la péddi e turràami in casa chi lu soli éra ghjà calatu, a l'ora di cena. Candu facìa bugghju a noi stéddi ci mandàani a fa' granchi, cù la luci, chi vi vulìa pa' accindì(attivà) l'ami pa' piscà. N'accapitàami a mandili pieni e dapoi in casa li mittìami indrent'a un sacchéttu chjusu in cucina. Una matìna chi ci n'érami pisàti chi éra sempri lu bugghju, candu sèmu andati a piddà lu sacchéttu iddu éra bòitu e li granchi ghjràani pa' tutti li càmbari e v'è vuluta più di mez'ora pa' accapitàlli tutti.

Soggu naddu in Còssiga e v'aggiu passaddu l'anni più beddi di la pitzinnìa mea. M'ammentu, cand'érami minori, chi li mammi nosthri tzi mandàbani a fatzi lu bagnu a la sora. Tandu l'ippiaggia era piena di rena, chena ischogli né rocchi e si isthazìa a mogliu ori fintz'a candu, biaìtti da lu freddu, andàziami a rudduratzi in chidda rena buddendi da lu sori. A dabboi l'ùlthimu cabutzoni pa bugganni la rena attaccadda a la peddi e turràbami a casa chi lu sori era già caraddu, a l'ora di tzinà. Candu si fazìa buggiu a noi pitzinni tzi mandàbani a piglià granchi, cu' la luzi chi vi vurìa pa innischà l'amu pa pischà. Ni pigliàbami unbè e dabboi in casa li punìami drentu a un saccheddu sarraddu i' la cuzina. Un manzanu chi tzi n'érami pisaddi chi era ancora buggiu, candu semmu andaddi a piglià lu saccheddu eddu era bioddu e li granchi giràbani pa tutti l'appusenti, e v'è vurudda più di mez'ora pa accuglinniri tutti.

Sò nàschidu in Còssiga e b'happo passadu sos mèzus annos de sa pizzinnìa mia. M'ammento, cando fìmis minores, qui mamas nostras nos mandaìan a fàghere su bagnu a sa sola. Tando s'ispiaggia fìt prena de rena chenza iscoglios ne rocas, e si istaìat a modde pro oras, finza a cando, biaìttos pro su frittu andaìmis a nos bortulare in cudda rena buddende pro su sole. Dapòi s'ultimu brincu pro nos che bogare sa rena appizzigada a sa pedde e torraìmis a domo qui su sole fìt ià caladu, a s'ora de chenare. Cando iscurigaìat a nois pizzinnos nos mandaìan a leare grancos, cun sa lughe, qui bi querìat pro pònere s'esca a s'amu pro piscare. Nde leaìmis medas e dapòi in domo los ponìmis intro de unu saccheddu serradu in coghìna. Unu manzanu qui nos che fìmis pesados qui fìt ancora iscuru, cando semus andados a leare su saccheddu issu fìt bòidu e sos grancos giraìan pro totas sas cameras, e b'est quèrfida prus de mes'ora pro los recògliere totos.

Soy nacido en Córsega y allí he pasado los mejores años de mi juventud. Recuerdo cuando fuimos menores que nuestras madres nos mandaban a hacernos el baño solos. Tanto que la playa estaba llena de arena sin escollos ni rocas y al pasar horas en el mar hasta morados por el frío, íbamos a revolcarnos en esa arena hirviendo por el sol. Después el último brinco para sacarnos la arena pegada a la piel y regresamos a casa cuando el sol ya se había puesto a la hora de cenar. Cuando oscureció a los niños nos mandaron a pescar cangrejos con la luz que se usaba para poner los anzuelos para pescar. Los recogíamos en cantidad y después en casa los poníamos dentro de una bolsa cerrada en la cocina. Una mañana cuando fuimos todavía estaba oscuro cuando íbamos a buscar la bolsa estaba vacía y los cangrejos deambulaban por todas las habitaciones y tardabamos más de media hora en recogerlos todos.

Referencias

editar
  1. a b c d Louis-Lucien Bonaparte, Canti popolari in dialetto sassarese con osservazioni sulla pronunzia, Cagliari, 1873
  2. a b c d Mauro Maxia, Verso una nuova consapevolezza sulla collocazione del sassarese e del gallurese tra sardo e corso, in Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata, Nuova Serie, Pisa-Roma, XXXIV, nº 3, 2006, pp. 39-53.
  3. Harris, Martin; Vincent, Nigel (1997). Las lenguas romances . Londres, Inglaterra: Routledge . pág. 314. ISBN. 0-415-16417-6
  4. «Sitio web oficial de Cerdeña (en italiano)». Archivado desde el original el 1 de marzo de 2021. Consultado el 3 de julio de 2009. 
  5. «TOGO Dizionario Italiano-Sassarese». togo.sassari.tv. Consultado el 16 de diciembre de 2015. 

Enlaces externos

editar
  Prueba Wikipedia en Sasarés en la Incubadora de Wikimedia.