Wikipedia:Candidatos a artículos destacados/Novela gráfica de Halo


La siguiente es una discusión archivada de una nominación a artículo destacado. Por favor, no la modifiques. Los comentarios posteriores deben hacerse en la página de discusión del artículo o en Wikipedia Discusión:Candidatos a artículos destacados. No se deben realizar más ediciones en esta página.

Candidatura a artículo destacado de Novela gráfica de Halo


Propuesto por
Spirit-Black-Wikipedista (discusión) 02:03 13 mar 2010 (UTC)[responder]
Plazo mínimo de discusión (7 días)
del 13 de marzo al 19 de marzo
Categoría
Categoría:Historieta de Estados Unidos | Categoría:Historieta de ciencia ficción
Motivación
Es un artículo que forma parte del vigésimo Wikiconcurso. Es traducción de su homólogo y también contiene información extra, es un digno AD. No formé parte de su redacción en sí, pero hice cambios ortotipográficos, de contexto y otros, y una traducción pequeña. Link y Emiglex, se encargaron de una buena traducción.
Redactor(es) principal(es)
Link58 (disc. · contr. · bloq.), Emiglex (disc. · contr. · bloq.).
Datos generales del artículo
Novela gráfica de Halo (editar | discusión | historial | enlaces | vigilar | registros | proteger | borrar)
Opiniones
  • comentario Comentario Antes de nada quiero felicitar a los redactores del artículo porque creo que han hecho un gran trabajo y una muy buena traducción del artículo inglés. La prosa está bien cuidada, con pausas donde lo requieren y refleja claridad. Antes de dar mi voto positivo quiero hacer unas muy pequeñas observaciones que en nada impedirán que vote positivamente por el artículo:
  1. Pequeños errores ortográficos como supersoldado (sin tilde y no súpersoldado) y élite (no elite, para distinguirla de la raza del juego mediante la tilde diacrítica), en la sección Prueba de armadura, ya que en ese contexto no se refiere a elite como los Sangheili.
¿Súpersoldado? No lo creo, estaría mal expresada la palabra pues la sílaba tónica recaería en SUpersoldado, y no sería supersolDAdo... Yo lo escuchó mejor de la segura manera. Con respecto a elite ya lo he ✓ Hecho. --Spirit-Black-Wikipedista (discusión) 21:20 14 abr 2010 (UTC)[responder]
  1. A su vez, pequeños errores de traducción como "tarea fuerte" en heady task. Creo que queda menos forzado "tarea dura". También en la sección Rompiendo cuarentena se dice: "sin embargo ninguna otra historia sucesiva explicó cómo era que Johnson había escapado." Creo que lo más correcto sería decir "sin embargo ninguna otra historia sucesiva explicó cómo había escapado Johnson" o cómo había conseguido escapar Johnson". En la sección Segundo amanecer sobre Nueva Mombasa convendría sustituir "platica" por "diálogo". Creo que resulta más serio al lector. En la recepción creo que queda más natural decir "dos aspectos que le brindaron a la Novela gráfica de Halo el sentimiento de una antología que aun así conserva la coherencia en su conjunto" que "par de aspectos que le brindaron a la Novela gráfica de Halo el sentimiento de una antología que aun así conserva la coherencia en su integridad".
✓ Hecho. --Spirit-Black-Wikipedista (discusión) 21:20 14 abr 2010 (UTC)[responder]
  1. En el capítulo Prueba de armadura hay una frase que dice: "El protagonista central de la serie, el Jefe Maestro, es uno de los pocos Spartan en servicio activo durante los sucesos de Halo: Combat Evolved. Prueba de armadura toma lugar poco después del inicio de Halo 2". Puede que sea una tontería lo que voy a exponer pero poner seguidamente "Halo: Combat Evolved. Prueba de armadura" puede llevar a confusión al lector inexperto. Yo he jugado a la saga Halo y realmente me gusta, pero no soy un completo experto en el tema y, sinceramente, había olvidado los títulos oficiales de los juegos por lo que los conocía como Halo 1, Halo 2, etc. Un lector poco experto puede que tenga que detenerse a observar donde hay dos puntos (:) o el punto (.) que separa ambas frases y separa, a la vez, el título del videojuego y el del capítulo del libro. He de reconocer que yo tuve que detenerme para distinguirlo. La solución sería fácil: enlazar en esa frase el título de modo que resulte: "Halo: Combat Evolved. Prueba de armadura" y así evitamos malentendidos en el lector.
✓ Hecho. --Spirit-Black-Wikipedista (discusión) 21:20 14 abr 2010 (UTC)[responder]
  1. Los años, y en general las fechas, no se enlazan, de acuerdo con el manual de estilo, a menos que represente una fecha relevante para el artículo.
✓ Hecho. --Spirit-Black-Wikipedista (discusión) 21:20 14 abr 2010 (UTC)[responder]

Sin nada más que objetar, un saludo y enhorabuena por el buen trabajo realizado. --Rowley (discusión 15:38 14 abr 2010 (UTC)[responder]

  • A favor A favor Como ya dije, un gran artículo y muy agradable de leer. Enhorabuena. Olvidaste eliminar los enlaces de las fechas del artículo. No es obligatorio, pero creo que no aporta demasiado. Suerte con la nominación. --Rowley (discusión 11:38 15 abr 2010 (UTC)[responder]
  • A favor A favor Está bien, creo que la traducción es buena y se entiende de que trata (en relación a Halo y al cómic y lo digo sin haber jugado nunca y sabiendo solo que es un shooter). Algunos apuntes mínimos: he puesto en crusiva los títulos de las secciones de la novela, y mejorado la traducción de algunos (¿Rompiendo cuarentena?). Por ello, convendría buscar como se llaman estas secciones en la edición traducida en castellano, para evitar ser fuente primaria. Por otro lado, donde dice [...]responde a una llamada de auxilio y aborda la nave de suministro lisiado Infinite Succor[...] el "lisiada" ahí no me convence para nada. El original dice "crippled" traducción pero... no creo que lisiada sea el término más adecuado para una nave xD :S Ah, en la introducción, yo añadiría el título en inglés entre paréntesis. Por lo demás, conforme. Saludetes Rastrojo Gráname 17:00 21 may 2010 (UTC)[responder]
✓ Hecho Todos los cambios ya hechos Rastrojo. De hecho, he añadido en EE la página de Meristation para referenciar, de alguna forma, el nombre en español de las secciones de la novela. Un sitio web oficial no he podido hallar de momento. Saludos y gracias por tu voto. ;) LINK58... [ -♟- ] 17:00 5 jun 2010 (UTC)[responder]
  • A favor A favor Sin saber nada del tema, la lectura del artículo me ha resultado agradable, muy interesante y me dejó con la sensación de haber sido bien informada. Lo único que puedo señalar es que han puesto corchetes en vez de paréntesis. Lo he leído sin tropiezos y nada me ha llevado a poner en duda la veracidad de la información, porque el texto está claro, bien redactado y bien referenciado. Tengo también la impresión de que no sobra ni falta nada. Saludos, --Capucine8 (discusión) 16:41 4 jun 2010 (UTC)[responder]
Hola Capucine8. Muchas gracias por tu voto a favor de la candidatura. Lo de los corchetes, pues creo que no tiene mucha importancia: desde mi punto de vista, cumplen exactamente con el mismo objetivo que es el de encerrar ideas/oraciones secundarias a la oración principal. Que pases un excelente fin de semana. Saludos! ;) LINK58... [ -♟- ] 16:48 5 jun 2010 (UTC)[responder]
  • A favor A favor Después de haber leído el artículo, tengo la misma opinión que Capu: a pesar de no saber nada del "Jalo", el artículo es entendible y para los que gustan de este tipo de temas, creo que lo hallarán bastante interesante. Sólo una cosa, si es una traducción debería llevar las plantillas {{traducido ref}} o {{traducido de}}.--WW 22:49 18 jun 2010 (UTC)[responder]
✓ Hecho Buen punto WABBAW. Gracias por tu voto. Saludos! LINK58... [ -♟- ] 18:08 19 jun 2010 (UTC)[responder]
  • comentario Comentario Ciertamente el artículo ha mejorado desde que lo leí en el concurso, se ha mejorado traducción y redacción. Aun así creo que sigue siendo mejorable la redacción:
    • "Cada relato se enfoca en aspectos distintos del universo de Halo, revelando historias que antes eran tangenciales para la trama principal del juego." ¿No queda mejor "sencundarias para la trama..."?
    • "que percibió una total cohesión en el trabajo final, al igual que una notable diversidad de material individual." Entiendo que es una traducción literal, pero creo que la idea que quiere transmitir es "que percibió una gran cohesión en el trabajo final, pese a la diversidad del material individual".
    • "Esto habría de permitir al estudio mantener el control sobre el contenido". 'Habría de permitir' me parece una expresión horrenda además de innecesaria: "Esto permitiría al estudio..."
    • No entiendo a que se refiere "percibió de forma independiente el procedimiento para crear la novela". Tal como está redactado no parece tener mucho sentido o en todo caso está muy forzado y es poco natural.
    • "información del funcionamiento interno de la raza Covenant" parece que estamos hablando de máquinas, no de una raza. Incluso así puesto parece que hablamos de biología. Creo que una traducción más correcta en cuanto a sentido sería "organización interna".
    • Esto sólo con la introducción y fondo y publicación. Morza (sono qui) 21:32 26 jun 2010 (UTC)[responder]

✓ Hecho Listos los cambios Morza. Totalmente acertados! Gracias por ello! ;) LINK58... [ -♟- ] 01:33 27 jun 2010 (UTC)[responder]

  • comentario Comentario Bien los cambios, una pregunta, ¿los nombres de los relatos de dónde se sacan? Es decir, ¿hay una publicación en español que ponga esos nombres o es una traducción literal? Si es lo segundo lo correcto sería dejar los nombres en inglés, indicando en el texto la traducción aproximada. Morza (sono qui) 16:32 27 jun 2010 (UTC) PD: acabo de ver que en Meristation lo llaman así pero si siguen sin ser traduciones "oficiales" sigo pensando que lo mejor es indicar el nombre en inglés y en otro lado, o entre paréntesis, la traducción.[responder]
  • comentario Comentario Bueno sigo con el resto mientras respondéis lo anterior.
    • Otra vez lo de "inner workings" traducido como "los trabajos internos de la maquinaría militar de los Covenant," creo que de nuevo se refiere más bien a "organización interna", aunque yo incluso lo pondría sin la interna, simplemente "era mostrar tanto el verdadero peligro planteado por la raza Flood como la organización de la maquinaria militar de los Covenant" (por cierto "maquinaria" en sin acento, lo otro es una forma verbal).
    • "Se supo que en este lugar se encontraba el Arca" ¿De que "Arca" se está hablando? Morza (sono qui) 01:56 28 jun 2010 (UTC)[responder]
    • Me olvidaba, ¿los diágolos citados en las referencias? ¿Son traducción propia? De ser así debería indicarse al menos. Si no debería ponerse una edición en español o de dónde se han sacado Morza (sono qui) 01:59 28 jun 2010 (UTC)[responder]
Jhjahja. Válganos Rage. xDD! Sólo dos días cuando mucho ha transcurrido desde que Morza dejó sus propuestas. No he podido debido a que he estado enfermo en estos días, pero espero ponerme con ello mañana, plazo máximo, igual que con Toy Story. Saludos. LINK58... [ -♟- ] 05:38 30 jun 2010 (UTC)[responder]
Hombre no te espantes, que sólo pregunto. Que te mejores ;). --r@ge si? 05:42 30 jun 2010 (UTC)[responder]
✓ Hecho Hola Morza. He realizado las modificaciones sugeridas. Gracias por tu revisión. Lo de los diálogos, efectivamente son traducciones de las conversaciones originales del juego (desconozco, por ignorancia, si hay una versión en español comercial del juego). Siendo este el caso, he indicado en la cita 13 que se trata de una trad. aproximada, para comprender el contexto de lo que se referencia en el artículo. Lo mismo para los nombres de las historias, que he puesto en inglés al no encontrar referencias de la novela publicada en español con los nombres anteriores. Lo del 'Arca', era una oración que no coloqué yo, así que la he borrado para evitar confusiones. Saludos! LINK58... [ -♟- ] 05:43 3 jul 2010 (UTC)[responder]
Gracias por tu evaluación Morza, y por supuesto por las correcciones que has sugerido para la mejora del artículo. Saludos! --LINK58... [ -♟- ] 16:00 3 jul 2010 (UTC)[responder]