Wikipedia:Candidatos a artículos destacados/Walter Bache


La siguiente es una discusión archivada de una nominación a artículo destacado. Por favor, no la modifiques. Los comentarios posteriores deben hacerse en la página de discusión del artículo o en Wikipedia Discusión:Candidatos a artículos destacados. No se deben realizar más ediciones en esta página.

Candidatura a artículo destacado de Walter Bache


Propuesto por
-- Obelix83 (¡Están locos estos romanos!) 17:09 9 feb 2011 (UTC)[responder]
Plazo mínimo de discusión (7 días)
del 26 de abril al 2 de mayo
Categoría
Este artículo es una traducción de su homólogo en Wikipedia en inglés (otra gran contribución de su autor). Creo que el artículo cumple los requisitos básicos para considerarlo AD. Cuenta con abundante bibliografía y prácticamente cada párrafo o incluso oración lleva su correspondiente nota al pie indicando la página y el libro de donde se ha sacado la información. Además, es un artículo bastante completo (teniendo en cuenta que es un pianista y compositor poco conocido) y cubre tanto la biografía, como la técnica pianística del personaje.
Motivación
Pianistas de música clásica del Reino Unido | Directores de orquesta del Reino Unido | Alumnos de Franz Liszt
Redactor(es) principal(es)
en:User:Jonyungk en Wikipedia en inglés y traducido por Obelix83 (disc. · contr. · bloq.).
Datos generales del artículo
Walter Bache (editar | discusión | historial | enlaces | vigilar | registros | proteger | borrar)
Opiniones
comentario Comentario Si es una traducción de la wikipedia en inglés indicarlo de alguna manera, preferentemente, con la plantilla {{Traducido de}}.Alberto (discusión) 20:42 10 may 2011 (UTC)[responder]
Respuesta: En el historial del artículo está debidamente indicado qué ediciones forman parte de la traducción de su homónimo en inglés.
  • comentario Comentario
    • Al igual que Bülow, Bache representó obras de memoria en lugar de seguir una página impresa

Parece que estaría más claro asi: Al igual que Bülow, Bache interpretó obras de memoria en lugar de seguir la partitura. --Posible2006 (discusión) 22:54 10 may 2011 (UTC)[responder]

✓ Corregido
    • Aunque parte de la cobertura de prensa que recibieron fue positiva, en general Bache tuvo que hacer frente a las contantes muestras de desprecio y oposición por parte de los críticos.

Debería decir: Aunque parte de la cobertura de prensa que recibieron fue positiva, en general Bache tuvo que hacer frente a constantes muestras de desprecio y oposición por parte de los críticos--Posible2006 (discusión) 23:00 10 may 2011 (UTC)[responder]

✓ Corregido
He contestado a vuestras sugerencias. Gracias por vuestro tiempo ;) -- Obelix83 (¡Están locos estos romanos!) 07:42 11 may 2011 (UTC)[responder]
Gracias por las correcciones que has realizado y por tu valoración. Es verdad que es una persona poco conocida pero hizo mucho por dar a conocer la música de Liszt en Reino Unido. El artículo inglés le hace toda justicia. Saludos ;) -- Obelix83 (¡Están locos estos romanos!) 17:33 23 jun 2011 (UTC)[responder]

comentario Comentario Lo he leído de cabo a rabo. Tengo algunas dudas o sugerencias:

  • Que se explique algo mejor en la introducción el tema de la familiaridad.
Respuesta: Explicado y añadida referencia.
  • No creo que haya que poner referencias en la introducción. Antes las pondría en el de Liszt que en este, quedan referenciados a lo largo del artículo. No incumple ninguna política, aunque si Casio considera que así debe ser, no encuetro argumentos tampoco en contra de su postura. Ya depende de que Obelix encuentre las citas y tenga el tiempo para ponerlas.
Respuesta: Casio me indicó cuales afirmaciones considera imprescindibles referenciar. Me pongo a ello. El resto es difícil, puesto que la introducción es un resumen de todo el artículo.
  • En las citas cuando hay tres puntos suspensivos yo creo que se refiere a [...] que hay información de la cita omitida. Yo así lo he traducido en otros artículos.
Respuesta: Cierto, no sé cómo se me pasó (lo suelo hacer así siempre).
  • En la cita a dos idiomas la expresión set the Thames on fire está bien traducida. Y "go through a good deal of music with him" lo has traducido demasiado literal, ir a través de una buena cantidad de música con él me suena raro. He redactado esa cita completamente, a ver qué opinas.
Respuesta: Me gusta cómo ha quedado.
  • Con Karl Klindworth como el mayor del grupo, mejor con ídem como el miembro de más edad.
Respuesta: ✓ Hecho
  • No entiendo esta frase, está bien traducida pero no entiendo a que se refiere con resoluciones, En lo que se refiere a mi recuerdo de Bache, en esa época solía trabajar a trompicones, haciendo con frecuencia resoluciones excelentes, cuyo efecto no duraba muchos días.
Respuesta: He añadido el enlace externo a resolución (música) (en:Resolution (music), trataré de azulearlo en breve).
  • Esta otra no está bien traducida: While Laussot remained kindly disposed towards Bache, she also quickly summed up his overly easy-going character and decided to help him. She encouraged him to teach harmony as well as piano, then arranged a harmony class that met early in the morning some ways out of town so that he would not oversleep que traduces como Si bien Laussot permaneció amablemente dispuesta hacia Bache, también resumió rápidamente su carácter despreocupado y decidió ayudarlo. Lo animó a enseñar armonía además de piano, a continuación concertó una clase de armonía que se reunía por la mañana temprano en algún lugar lejos de la ciudad que lo ayudarían a mantenerse despierto. Sugiero que cambies resumir por se percató o algo parecido porque en ese contexto quiere decir juzgar a una persona o tener una opinión sobre ella, o incluso mejor como hacerse una idea de algo o de alguien" (Fuente:Foro Wordreference). Y además diría en vez de ayudarían a mantenerse despierto, para que no se quedara dormido o incluso que no se le pegaran las sábanas, queda mucho mejor.
Respuesta: Lo he cambiado. Lo de "pegaran la sábanas" me parece demasiado coloquial.
  • Bache se ganó la vida como organista de la Iglesia inglesa. La primera vez no entendí, pero luego me dí cuenta de que seguía en Roma, ¿se podría aclarar diciendo la Iglesia inglesa de la ciudad o algo así?
Respuesta: ✓ Hecho
  • ¿Todos los nombres de salas inglesas no deberían ponerse en comillas? No estoy seguro de esto.
Respuesta: Yo tampoco. En cualquier caso, el artículo debe ser homogéneo y emplear el mismo criterio (y creo que lo cumple).
  • He cambiado en esta cita: That's my business! en el original en inglés en vez de Este es mi negocio por ¡Eso es asunto mio!
Respuesta: Muchas gracias (he puesto la tilde en mío).
  • No podemos pensar en 'Les Préludes', un dueto muy difícil [sic] del abbé Liszt para dos pianos, vale la pena para una pareja de intérpretes tan talentosos como él mismo y Mr. Dannreuther. Sin embargo, fue bien recibida». No entiendo esta frase. No podemos pensar en Les Preludes como muy difícil, ¿o qué? No sé, me falta un verbo o una preposición. ¡Ahora sí lo entiendo!, sugiero No podemos pensar (o creer) que Les Preludes , [...], valiera (o mereciera) el esfuerzo depositado (o concedido) por la pareja de talentosos (o brillantes) interprétes formada por él mismo y el señor Dannreuther.
Respuesta: No podemos pensar en 'Les Préludes' [...] valiera el esfuerzo realizado por una pareja de intérpretes tan talentosos como él mismo y Mr. Dannreuther.
  • Traduces called upon en la frase This was vividly illustrated when Bache called upon J.W. Davison, then the most powerful music critic in London. Such a call was not unwarranted mal, quiere decir: "pasar a ver o a visitar a alguien, o simplemente visitar". Piénsalo, el teléfono de Bell, se inventó en 1876 (es una pequeña broma). Ya lo he cambiado.
Respuesta: Muchas gracias.
  • Además el [sic] se refiere en la versión inglesa a duett, que está mal dicho, al traducirlo pierde su sentido, y de ninguna manera se refiere a difícil. Lo correcto es duet. Tú decides.
Respuesta: Lo he eliminado.

Acabé, A favor A favor de que sea destacado sii cuando realices los cambios propuestos. OboeCrack Tócame 19:52 10 jul 2011 (UTC)[responder]

Muchísimas gracias por tus correcciones y observaciones ;) -- Obelix83 (¡Están locos estos romanos!) 19:04 12 jul 2011 (UTC) PD: Hoy el homólogo de este artículo es portada de la Wiki en inglés.[responder]
He añadido referencias donde indicó Casio y he matizado la frase sobre su mayor logro, ya que traduje mal (major=principal o destacado, no mayor). Saludos ;) -- Obelix83 (¡Están locos estos romanos!) 19:03 13 jul 2011 (UTC)[responder]
He eliminado el enlace. Gracias por el aviso ;) -- Obelix83 (¡Están locos estos romanos!) 20:27 20 sep 2011 (UTC)[responder]
A tu comentario anterior contesté "En el historial del artículo está debidamente indicado qué ediciones forman parte de la traducción de su homónimo en inglés", tal y como se indica aquí. Saludos ;) -- Obelix83 (¡Están locos estos romanos!) 22:49 6 oct 2011 (UTC)[responder]
Ya te habías mostrado a favor en tu primer comentario. Tacho el iconito para no despistar a los ACAD. Saludos y gracias por el interés ;) -- Obelix83 (¡Están locos estos romanos!) 23:22 6 oct 2011 (UTC)[responder]
  • comentario Comentario Hola. He leído el artículo completo y me parece muy bueno, de lectura amena y entretenida. Dos comentarios:
  • Reemplacé todas las rayas que se usaban como punto y coma, dos puntos o solamente coma (como en estos casos, por ejemplo: "According to musicologist Alan Walker, they "are filled with insights that were both new and original for their time, and they are lavishly illustrated with music examplesa sure sign that they were aimed at a sophisticated public and were intended to have a potential life after the concert was over) porque en español su uso es incorrecto, además de que es poco natural.
  • Otra cosa que cambié es "abrazado" en la introducción, porque tampoco me parece natural, al menos no en español hispanoamericano. Nunca escuché a alguien decir "fue abrazado públicamente", por ejemplo. Lo cambié por "aclamado", pero se me puede revertir sin problemas si alguien no está de acuerdo.

Dicho esto, estoy A favor A favor de que sea destacado. Muy buena traducción y excelente trabajo en general. :) Un saludo, Mel 23 mensajes 18:26 15 oct 2011 (UTC)[responder]

Muchas gracias por las correcciones y la revisión. Sólo un inciso, el uso de la raya sí que es admitido. En cualquier caso, el artículo está bien con tus cambios. Saludos ;) -- Obelix83 (¡Están locos estos romanos!) 20:04 15 oct 2011 (UTC)[responder]

Una muy buena traducción de un artículo que de verdad merece ser destacado. Hice algunos cambios pequeños, pero creo que lo único que todavía necesita es una sección de "Enlaces externos" así como indicar que es una traducción, ya sea en el artículo o en la discusión. Desde ya, doy mi valoración A favor A favor.--WW 01:15 24 oct 2011 (UTC)[responder]

Lamentablemente, existen pocas páginas interesantes que puedan ser usadas como enlaces externos. Sin ir más lejos, añadí uno al artículo pero lo tuve que eliminar porque quedó roto. Sobre la traducción, se puede comprobar en el historial qué ediciones son fruto de una traducción. Muchas gracias por tu revisión. Saludos ;) -- Obelix83 (¡Están locos estos romanos!) 07:25 24 oct 2011 (UTC)[responder]
  • comentario Comentario ¡Hola, Obelix! Inicio la revisión del artículo, que pinta muy bien... Ya te iré contando. ¡Un abrazo!
--Casio de Granada|Ruegos y preguntas 02:28 2 noviembre 2011 (UTC)
Perdona, Obelix, por haberle dado tantas largas a la revisión de este fantástico artículo, per es que últimamente estoy hasta arriba de trabajo. Verás, he modificado un par de cosillas en la entradilla del artículo:
  • He suprimido el punto en el pie de foto, como indica la RAE: no se deben cerrar con puntos grupos de palabras que no constituyan una oración, como es el caso.
  • En la fecha de fallecimiento, he sustituido «ibídem» por «ibidem»: no estoy de acuerdo con la castellanización de los latinismos; considero, por tanto, que estos deben presentarse en su forma original, es decir, sin tilde. Al representarlo sin tilde, se convierte en una palabra extraña a nuestra lengua (esto es, un extranjerismo), por lo que se debe escribir en cursiva, tal y como establece la RAE.
  • He sustituido «pianista inglés» por «pianista británico»: me parece más apropiado así, en tanto que en la entradilla es preferible que aparezca el gentilicio del país (y no de la región) del que era originario el sujeto en cuestión.
  • Al final del primer párrafo, he cambiado la oración «Tras las dudas iniciales por parte de los críticos ingleses debido a que era alumno de Liszt, Bache fue aclamado públicamente por su destreza al teclado, incluso cuando partes de su repertorio habían sido puestas en duda» por «[...] incluso cuando partes de su repertorio habían sido cuestionadas». De esta forma, acabamos con la pobreza léxica que supone repetir el sustantivo «duda» en un fragmento relativamente corto: «Tras las dudas iniciales [...] partes de su repertorio habían sido puestas en duda».
  • El resto de correcciones son menos importantes: una coma y un complemento circunstancial adelantado.
Prosigo con la revisión...


En el tercer párrafo de la sección Infancia y adolescencia, aparece esta oración de difícil comprensión: «Lo animó a enseñar armonía, además de piano y, a continuación, concertó una clase de armonía que se reunía por la mañana temprano en algún lugar lejos de la ciudad que lo ayudarían a no quedarse dormido». Cuando puedas, échale un ojo, Obelix...
Prosigo con la revisión...


He incluido el nombre de muchos compositores de los que solo aparecía el apellido, cuando son nombrados por primera vez, puesto que suele ser lo más habitual en textos sobre música y músicos. Por otra parte, he sustituido las cifras por la palabra correspondiente en las edades que se mencionan: no es muy apropiado que aparezcan cifras en el seno de un texto literario, académico o informativo (salvo para los días del mes, los años, las direcciones postales o los números de página en las citas).
Prosigo con la revisión...

--Casio de Granada|Ruegos y preguntas 21:18 26 noviembre 2011 (UTC)

Muchas gracias por tu tiempo, las correcciones y la revisión. He corregido la frase que indicabas. Hay un único cambio con el que no estoy de acuerdo: ibídem es un término aceptado por el Diccionario de la lengua española. Por ello, lo he vuelto a incorporar al artículo. Saludos ;) -- Obelix83 (¡Están locos estos romanos!) 00:36 28 nov 2011 (UTC)[responder]
¡Muy buenas! He sustituido en todas las citas «Mr.» por «Sr.», puesto que considero que debe traducirse todo (incluidas las abreviaturas), a excepción de los nombres de persona, los nombres de edificios y los topónimos que no tengan equivalencia en nuestra lengua. Por otra parte, en la sección Promoción de la música de Liszt, aparecía unas veces «The Crystal Palace» y otras «el Crystal Palace»: lo he unificado poniendo en todos los sitios «The Crystal Palace», puesto que me parece la denominación más apropiada.
En esa misma sección, hay un enunciado (el penúltimo del quinto párrafo) que me resulta bastante farragoso: «Según Walker, todavía son estudios valiosos para los expertos en Liszt, como muchas de sus ideas, aunque se han transmitido a través de los miembros del círculo cercano del compositor húngaro, probablemente originados por el propio Liszt». A mí me resulta bastante incomprensible: ¿Qué es lo que fue probablemente originado por Liszt? ¿los estudios a los que se alude al principio del enunciado? ¿qué se pretende decir con que fueron originados: elaborados por el propio Liszt o por terceras personas próximas al compositor húngaro? Parece que está bien referenciada pero, por favor, depúrala un poco: además de ser bastante "espesa" semánticamente hablando, está mal construida desde un punto de vista sintáctico.
En el sexto párrafo de esa misma sección, hallo otro enunciado que requiere una depuración inmediata: «Bülow se preocupó lo suficiente sobre la situación de renunciar a su cargo después de un concierto que dirigió y contribuyó con cincuenta libras de su propio bolsillo». No entiendo qué se pretende decir aquí, además de estar de nuevo mal construida sintácticamente.
Prosigo con la revisión...
--Casio de Granada|Ruegos y preguntas 14:01 2 diciembre 2011 (UTC)
Respuesta: Hice las correcciones del sexto párrafo pero se me olvidó contestar. Sobre lo del quinto, se refiere a que los estudios los puso Liszt en circulación dentro de su círculo de amistades. Gracias por las indicaciones -- Obelix83 (¡Están locos estos romanos!) 12:00 26 dic 2011 (UTC)[responder]
En las subsecciones The Working Men's Society y Últimos años, he corregido varias cosas y reestructurado varios enunciados que requerían una depuración. Esto mismo ha sido lo que he hecho en la sección Bache como pianista: aquí, concretamente en el segundo párrafo de la subsección Recepción, aparecen nuevamente un par de enunciados farragosos: «También otros compositores elogiaron a Bache por las obras. Musical Standard escribió que sonaba como en casa con cualquiera que fuera el estilo musical de las piezas de su intérprete». Como verás, estos enunciados no tienen ningún sentido, fruto probablemente de una mala traducción. Suponiendo qué era lo que se pretendía decir, he depurado el primero de ellos; sin embargo, el segundo no sé por dónde cogerlo, así que te lo dejo a ti. Échale un vistazo a mis correcciones y me cuentas...
El artículo es realmente fantástico, Obelix, y creo que merecería ser destacado; no obstante, prefiero abstenerme de votar hasta que no corrijas las cosillas que te señalo en este comentario y en mi comentario inmediatamente anterior.
--Casio de Granada|Ruegos y preguntas 19:21 25 diciembre 2011 (UTC)
Efectivamente, fue una mala traducción por mi parte. El sentido de la frase que habla de casa es que Bache parecía familiarizado con todos los estilos de los autores a los que interpretaba. Saludos y muchas gracias por todo -- Obelix83 (¡Están locos estos romanos!) 12:00 26 dic 2011 (UTC)[responder]
¡Por fin he concluido la revisión del artículo! Y, por mi parte, no hay duda: nihil obstat, voto A favor A favor de que el artículo sea destacado. Felicidades por el trabajo, Obelix: la traducción que has efectuado del mismo es realmente fantástica; además, el artículo está muy bien referenciado e ilustrado, y la información que presenta es muy completa y aparece con claridad... En definitiva, se trata de un artículo que presenta la calidad óptima a la que nos tienes acostumbrados. ¡Un fuerte abrazo, compañero!
--Casio de Granada|Ruegos y preguntas 01:58 28 diciembre 2011 (UTC)
Muchas gracias a los dos por vuestros comentarios. Saludos y felices fiestas ;) -- Obelix83 (¡Están locos estos romanos!) 16:48 28 dic 2011 (UTC)[responder]