Ame ni mo Makezu
Ame ni mo Makezu (雨ニモマケズ lit. Imbatible ante la lluvia?) es un poema escrito por el poeta japonés Kenji Miyazawa.[1] El poema fue encontrado el año 1933 después de su muerte en un pequeño libro de notas negro dentro de sus baúles. Se cree que fue escrito el mismo año de su fallecimiento por la fecha "11.3" que está escrito en la parte superior del mismo correspondiente al 3 de noviembre.
El poema
editarEl siguiente texto es presentado en japonés, como una transcripción usando romaji y traducido directamente al español. Mientras esta versión contiene algo de kanji, el poema fue escrito originalmente en katakana.
Japonés | Transcripción | Traducción del japonés al español |
---|---|---|
雨ニモマケズ |
Ame ni mo makezu |
No ser derrotado ante la lluvia. |
Estilo
editarMiyazawa escogió escribir el poema usando katakana. Desde el punto de vista estilístico esto es extraño para una perspectiva moderna, ya que katakana es usado actualmente (por lo general) solo en la escritura japonesa para marcar palabras extranjeras. Sin embargo, en aquel entonces, katakana (más que hiragana) era preferido como silabario. El uso limitado de kanji puede ser visto como una acción para hacer su poema más accesible a la población rural del norte de Japón con quien compartía su vida, o tal vez como algo similar al estilo del poeta americano E. E. Cummings, que escribía principalmente en minúsculas.
Miyazawa promovía una vida tranquila y una actitud de solidaridad desinteresada. Su inspiración fue budista ya que fue un gran devoto y su perpectiva del campo se debe a que fue profesor de agricultura.[2]
Notas
editar- Es importante destacar que con 'frío del verano' se refiere a la parte del verano con cosechas más pobres, por eso la línea "En el frío del verano, caminar enojado."
- La transcripción que aparece arriba es directa, y refleja las convenciones ortográficas de los tiempos de Miyazawa. Por ejemplo, コハガラナクテ (kohagaranakute) sería hoy escrito como コワガラナクテ (kowagaranakute), イヒ (ihi) como イイ (ii), y サウ (sau) como ソウ (sou).
- "hidori" en "hidori no toki ha namida wo nagashi" es tomado generalmente como un error de tipografía común, porque hizo los mismos errores en sus otros trabajos. Pero hidori significa el salario diario de los jornaleros en el dialecto de Hanamaki, por esto algunas personas creen que el verdadero significado de este verso es que Miyazawa llora por solidaridad con los campesinos pobres que tienen que trabajar día a día.
Referencias
editar- ↑ «¿Quién era Miyazawa Kenji?». https://www.nippon.com/es/ (Japón: nippon.com). 28 de septiembre de 2016.
- ↑ Chisato Kojima (2020). «IWU Global Storytelling Project - Japanese: Ame Nimo Makezu».
Enlaces externos
editar- Standing Up to the Rain, una traducción alternativa de 'Letters from the End of the World'