Katakana

silabario japonés

El katakana (片仮名 o カタカナ?) es uno de los dos silabarios empleados en la escritura japonesa, junto con el hiragana. Su invención se atribuye al monje Kūkai, o Kobo Daishi. También se suele usar el vocablo katakana para referirse a cualquiera de los caracteres de dicho silabario. Cuando se alude al conjunto de silabarios hiragana y katakana se le conoce como kana. De los dos silabarios es el más reciente.

Katakana
Tipo Silabario
Idiomas Japonés, okinawense, ainu, palauano
Creador Kūkai
Época ~ 800 hasta el presente
Antecesores
Hermanos Hiragana, Hentaigana
Dirección vertical right-to-left y dextroverso
Unicode U+30A0–U+30FF,
U+31F0–U+31FF,
U+3200–U+32FF,
U+FF00–U+FFEF,
U+1B000–U+1B0FF
ISO 15924 Kana

Sus caracteres no tienen valor conceptual alguno, sino únicamente fonético. Gráficamente son de forma angulosa y geométrica.

El silabario katakana consta de 46 caracteres, que representan sílabas compuestas por una consonante y una vocal, o bien una sola vocal. De las consonantes, únicamente la 'n' puede ir sola.

Realmente los dos silabarios son equivalentes, aunque los usos de cada uno son distintos. En el alfabeto latino hay algo semejante en el uso de mayúsculas y minúsculas, en el sentido de que difieren las grafías y los usos.

Lectura

editar

Los caracteres del silabario kana, entre ellos los katakana, se leen mediante un sistema denominado kanamoji. Fonéticamente este sistema se divide así:

  • Seion: es el sonido simple del carácter.
  • Dakuon: pronunciación de un sonido más suave de la consonante del carácter (p. e. ga en vez de ka), mediante dakuten.
  • Handakuon: articulación de un sonido medio entre seion y dakuon, mediante handakuten.
  • Yoon: pronunciación de un sonido alterado usando ャ (ya), ュ (yu) o ョ (yo).
  • Sokuon: articulación doble o marcada de una consonante usando un "pequeño tsu" (ッ).
  • Chouon: pronunciación alargada de las vocales usando ー.
  • Tokushuon: articulación única de algunos katakana. Este sistema es similar a Yoon, pero se utilizan pequeñas vocales ァ (a), ィ (i), ゥ (u), ェ (e), ォ (o).

Creación de nuevos sonidos mediante nigori

editar

En japonés existe un acento diacrítico, intitulado nigori. Sirve para articular consonantes sonoras o impuras (casos de: G, Z, D y B) o una medio impura: la P.

En el primer caso, el de las consonantes sonoras (Dakuon), se emplea el dakuten (゛) (濁点), que se representa con dos trazos diagonales cortos en la parte superior derecha del carácter. También se le denomina ten ten.

Para generar el sonido P (handakuon) se emplea el handakuten (半濁点), de forma circular (゜). Se escribe también en la parte superior derecha del carácter. A este símbolo se le conoce también con el nombre de maru.

Información adicional acerca de la prosodia: en la z y en la j se asemejan a la z y a la j inglesas [z], [dʲʑ]. Ge y gi se pronuncian gue, gui [ge], [gi].

Diptongos

editar

Cuando una consonante se une con ya, yu, yo se pueden generar diptongos, que suenan /j̆a/, /j̆u/, /j̆o/, respectivamente, como en español novio (que resultaría nobyo) o en inglés huge [hyuge]. En este caso el segundo kana (ya, yu o yo) se escribe más pequeño que lo habitual.

Escritura

editar
ア a イ i ウ u エ e オ o ャ  ya ュ  yu ョ  yo ヮ  wa
カ ka キ ki ク ku ケ ke コ ko キャ kya キュ kyu キョ kyo クヮ kwa
サ sa シ shi ス cu セ se ソ so シャ sha シュ shu ショ sho
タ ta チ chi ツ tsu テ te ト to チャ cha チュ chu チョ cho
ナ na ニ ni ヌ nu ネ ne ノ no ニャ nya ニュ nyu ニョ nyo
ハ ha ヒ hi フ fu ヘ he ホ ho ヒャ hya ヒュ hyu ヒョ hyo
マ ma ミ mi ム mu メ me モ mo ミャ mya ミュ myu ミョ myo
ヤ ya ユ yu ヨ yo
ラ ra リ ri ル ru レ re ロ ro リャ rya リュ ryu リョ ryo
ワ wa ヰ wi ヱ we ヲ wo
ン n
ガ ga ギ gi グ gu ゲ ge ゴ go ギャ gya ギュ gyu ギョ gyo グヮ gwa
ザ za ジ ji ズ qu ゼ ze ゾ zo ジャ ja ジュ ju ジョ jo
ダ da ヂ dji ヅ dzu デ de ド do ヂャ dja ヂュ dju ヂョ djo
バ ba ビ bi ブ bu ベ be ボ bo ビャ bya ビュ byu ビョ byo
パ pa ピ pi プ pu ペ pe ポ po ピャ pya ピュ pyu ピョ pyo

En el japonés moderno han quedado obsoletos los caracteres mostrados aquí en rojo.

ヰ  (wi) y ヱ  (we) han caído en desuso. Ya no se utilizan. Además, su pronunciación auténtica es, respectivamente, 'ui' [uí] y 'e' [j̆e]/[ué]. Para representar wi y we (se pronuncian wi y we, pero se transcriben de manera normal, es decir, ui y ue) se utilizan ウィ y ウェ, respectivamente (ver más abajo).

Algunos caracteres katakana tienen ciertas semejanzas, como ocurre con so (ソ) y n (ン), shi (シ) y tsu (ツ), u (ウ) y wa (ワ), i (イ) y to (ト). Otros, como he (ヘ) , mo (モ) y ri (リ), se parecen a los equivalentes en hiragana ( へ, も y り, respectivamente).

Pronunciación: todas las letras se articulan más o menos como en español, excepto las siguientes:

  • u [ü̜] (comprimida, no redondeada)
  • sh [ɕ] (similar a la sh inglesa)
  • h [h] (aspirada inglesa, pero más suave)
  • f [ɸ] (entre f y h aspirada inglesa)
  • y [j̆] (una i, en diptongo)
  • r [ɺ̠] (parecido a la r suave española)
  • n [´n] (más acentuada que en español, similar a decir un o hn)
  • j [d͡ʑ]/[ʑ] (semejante a la j inglesa)

Tokushon

editar

La pronunciación Tokushon es la variante de Kanamoji usada especialmente en extranjerismos y nombres extranjeros. En algunas sílabas (ejemplo ヴ; vu y ヴァ; va) hay dos maneras de representarse.

ア a イ i ウ u エ e オ o ャ  ya ュ  yu ョ  yo
イァ ya イィ yi イゥ yu イェ ye イォ yo
ワ wa ヰ wi ウゥ wu ヱ we ヲ wo ヰャ wya ヰュ wyu ヰョ wyo
ウァ wa ウィ wi ウェ we ウォ wo ウャ wya ウュ wyu ウョ wyo
ウィェ wye
ヷ va ヸ vi vu ヹ ve ヺ vo ヸャ vya ヸュ vyu ヸョ vyo
ヴァ va ヴィ vi ヴェ ve ヴォ vo ヴャ vya ヴュ vyu ヴョ vyo
ヴィェ vye
ワ゚ fa ヰ゚ fi ウ゚ fu ヱ゚ fe ヲ゚ fo ヰ゚ャ fya ヰ゚ュ fyu ヰ゚ョ fyo
ウ゚ァ fa ウ゚ィ fi ウ゚ェ fe ウ゚ォ fo ウ゚ャ fya ウ゚ュ fyu ウ゚ョ fyo
ウ゚ィェ fye
ア゙ va イ゙ vi エ゙ ve オ゙ vo イ゙ャ vya イ゙ュ vyu イ゙ョ vyo
イ゙ェ vye
キェ kye
ギェ gye
カ゚ nga キ゚ ngi ク゚ ngu ケ゚ nge コ゚ ngo キ゚ャ ngya キ゚ュ ngyu キ゚ョ ngyo
キ゚ェ ngye
セィ si ソゥ su セャ sya セュ syu セョ syo
ゼィ zi ゾゥ zu ゼャ zya ゼュ zyu ゼョ zyo
セィェ sye
ゼィェ zye
シェ she
ジェ je
スァ ca スィ ci スェ ce スォ co スャ cya スュ cyu スョ cyo
ズァ qa ズィ qi ズェ qe ズォ qo ズャ qya ズュ qyu ズョ qyo
スィェ cye
ズィェ qye
チェ che
ヂェ dje
ツァ tsa ツィ tsi ツェ tse ツォ tso ツャ tsya ツュ tsyu ツョ tsyo
ヅァ dza ヅィ dzi ヅェ dze ヅォ dzo ヅャ dzya ヅュ dzyu ヅョ dzyo
ツィェ tsye
ヅィェ dzye
ティ ti トゥ tu テャ tya テュ tyu テョ tyo
ディ di ドゥ du デャ dya デュ dyu デョ dyo
ティェ tye
ディェ dye
ニェ nye
ヒェ hye
ビェ bye
ピェ pye
ファ fa フィ fi フェ fe フォ fo フャ fya フュ fyu フョ fyo
フィェ fye
ホゥ hu
ミェ mye
リェ rye
ヴヮ vwa ヴィ vwi ヴェ vwe ヴォ vwo
クヮ kwa クィ kwi クェ kwe クォ kwo
グヮ gwa グィ gwi グェ gwe グォ gwo
ク゚ヮ ngwa ク゚ィ ngwi ク゚ェ ngwe ク゚ォ ngwo
スヮ cwa スィ cwi スェ cwe スォ cwo
ズヮ qwa ズィ qwi ズェ qwe ズォ qwo
ソゥヮ swa ソゥィ swi ソゥェ swe ソゥォ swo
ゾゥヮ zwa ゾゥィ zwi ゾゥェ zwe ゾゥォ zwo
ツヮ tswa ツィ tswi ツェ tswe ツォ tswo
ヅヮ dzwa ヅィ dzwi ヅェ dzwe ヅォ dzwo
トゥヮ twa トゥィ twi トゥェ twe トゥォ two
ドゥヮ dwa ドゥィ dwi ドゥェ dwe ドゥォ dwo
ヌヮ nwa ヌィ nwi ヌェ nwe ヌォ nwo
フヮ fwa フィ fwi フェ fwe フォ fwo
ブヮ bwa ブィ bwi ブェ bwe ブォ bwo
プヮ pwa プィ pwi プェ pwe プォ pwo
ホゥヮ hwa ホゥィ hwi ホゥェ hwe ホゥォ hwo
ムヮ mwa ムィ mwi ムェ mwe ムォ mwo
ユヮ ywa ユィ ywi ユェ ywe ユォ ywo
ルヮ rwa ルィ rwi ルェ rwe ルォ rwo
キュヮ kywa キュィ kywi キュェ kywe キュォ kywo
ギュヮ gywa ギュィ gywi ギュェ gywe ギュォ gywo
キ゚ュヮ ngywa キ゚ュィ ngywi キ゚ュェ ngywe キ゚ュォ ngywo
シュヮ shwa シュィ shwi シュェ shwe シュォ shwo
ジュヮ jwa ジュィ jwi ジュェ jwe ジュォ jwo
スュヮ cywa スュィ cywi スュェ cywe スュォ cywo
ズュヮ qywa ズュィ qywi ズュェ qywe ズュォ qywo
セュヮ sywa セュィ sywi セュェ sywe セュォ sywo
ゼュヮ zywa ゼュィ zywi ゼュェ zywe ゼュォ zywo
チュヮ chwa チュィ chwi チュェ chwe チュォ chwo
ヂュヮ djwa ヂュィ djwi ヂュェ djwe ヂュォ djwo
テュヮ tywa テュィ tywi テュェ tywe テュォ tywo
デュヮ dywa デュィ dywi デュェ dywe デュォ dywo
ツュヮ tsywa ツュィ tsywi ツュェ tsywe ツュォ tsywo
ヅュヮ dzywa ヅュィ dzywi ヅュェ dzywe ヅュォ dzywo
ニュヮ nywa ニュィ nywi ニュェ nywe ニュォ nywo
ヒュヮ hywa ヒュィ hywi ヒュェ hywe ヒュォ hywo
ビュヮ bywa ビュィ bywi ビュェ bywe ビュォ bywo
ピュヮ pywa ピュィ pywi ピュェ pywe ピュォ pywo
フュヮ fywa フュィ fywi フュェ fywe フュォ fywo
ミュヮ mywa ミュィ mywi ミュェ mywe ミュォ mywo
リュヮ rywa リュィ rywi リュェ rywe リュォ rywo

Transcripción de rōmaji a katakana

editar

Ante todo se debe recalcar que en katakana las palabras extranjeras se escriben tal como se pronuncian en el idioma original. Esto es a veces difícil, dado que el idioma japonés tiene un sistema silábico que es de tipo consonante + vocal (CV). Se recuerda que, de las consonantes, únicamente la n (ン) debe ir sola. Las consecuencias son que en grupos consonánticos como en extraño así como consonantes finales (matar) y ciertas sílabas (como en vacío) la fonética se puede sólo aproximar.

Para transcribir una consonante sola o seguida por otra consonante se elige el carácter que equivalga al valor de la consonante + u. Esto es así porque en japonés la u se pronuncia débilmente. Sin embargo, como tu y du no existen en japonés, la t y la d sueltas se transcriben como to y do, respectivamente. Ejemplos: キス (kisu, del inglés kiss: beso) y ヒント (hinto, del inglés hint: pista). Si esa consonante se pronuncia de modo brusco o acentuado, en katakana se convierte en consonante doble. Ejemplo: ベッド (beddo, del inglés bed: cama). Esto produce que, para palabras que tengan una sílaba con 'u' se doblen. Ejemplo: トゥール (tūru, de tour). Los sonidos que no existen en japonés se sustituyen por los que les sean afines.

Sustituciones

  • La l por r. Ejemplo: ラウラ (Laura)
  • La j española por h. Ejemplo: ホセ (José)
  • El sonido θ (th en inglés thin, correspondiente a la z en España) se sustituye por s; ð (th en inglés then), por z.
  • La v se suele reemplazar por b. Ejemplos: ボイス (boisu, del inglés voice: voz) y ベネズエラ (Benezuera, de Venezuela). Sin embargo, hay maneras de representar a la letra v, tomando el carácter de la letra u (ウ); a esto se le agrega el dakuten, y se finaliza como ヴ para la vocalización 'vu'. Ejemplo: ヴォーカル (vōkaru, del inglés vocal: vocal, voz musical).
  • La th final del inglés es reemplazada por 'su' (ス). Ejemplo: マス (masu, del inglés math: matemática)
  • La u inglesa es cambiada por 'a', en lugar de 'o'.[1]​ Ejemplo: ダスト (dasuto, del inglés dust: polvo).

Nuevos sonidos incorporados al japonés mediante extranjerismos

editar

En general, son extranjerismos las palabras que empiezan por "P" y, en menor medida, las que contienen una "P" simple. Sin embargo, en japonés no es rara la doble "P". También son extranjerismos todas las palabras que contienen un sonido de incorporación reciente.

Sílabas de incorporación reciente al katakana

  • tu (トゥ) y du (ドゥ). Se representan mediante los caracteres to o do más una u pequeña. Ejemplo: トゥール (tūru, de tour).
  • tsa (ツァ), tsi (ツィ), tse (ツェ) y tso (ツォ). En el japonés tradicional la única sílaba en TS es tsu (ツ). Para la representación de estos nuevos sonidos no hay más que añadir un carácter pequeño a la vocal correspondiente. Ejemplo: イルパラッツォ (Iruparattso, o Ilpalazzo, un personaje del manga Excel Saga).
  • fa (ファ), fi (フィ), fe (フェ) y fo (フォ). En el japonés tradicional hay solo una sílaba en F: fu (フ). Para simbolizar estos nuevos sonidos basta agregar un carácter pequeño a la vocal correspondiente. Ejemplo: オックスフォード (Okkusufōdo: Oxford).
  • wi (ウィ) y we (ウェ). Las sílabas tradicionales wi y we ya no se emplean en japonés. En lugar de ellas se escribe una u más una i o una e, pequeñas. Ejemplo: ウィキペディア (Wikipedia).
  • ti (ティ) y di (ディ). Se forman mediante los caracteres te o de más una i pequeña. Ejemplo: ディレクター (direkutā, del inglés director).
  • va (ヴァ), vi(ヴィ), vu (ヴ), ve (ヴェ) y vo (ヴォ). El carácter vu es simplemente una u con nigori. Para representar los demás sonidos es suficiente añadir un carácter pequeño a la vocal correspondiente. Ejemplos: デジャ·ヴ (déjà vu: ya visto, en francés), ラヴェンダー (ravendā, del inglés lavender: lavanda).

Para caracterizar el sonido "si" de algunas palabras extranjeras, como "merci" (メルスィ: gracias, en francés), incluso ha ocurrido el uso de "スィ" (su + i pequeña) y ズィ (Zu + i pequeña). Sin embargo, es más común la forma tradicional "メルシ" (merushi). (Google).

Diptongos

editar
  • Los diptongos también pueden terminar en e. En la escritura, esto se representa mediante la habitual sílaba con i (ki, shi, etcétera) más una e pequeña. Ejemplos: チェ (che)、シェ (she)、ジェ (je), aunque normalmente se utilizan las sílabas comunes. Por ejemplo: チェコ (cheko, de Czecho no Republic: República Checa).
  • Son posibles diptongos con ti y di: se escribe te o de más un pequeño carácter ya, yu, e o yo. Ejemplo: デユーティ・フリー (dūti furī: duty free).

Consonantes dobles o geminadas

editar

Las consonantes dobles se forman escribiendo un 'tsu' pequeño (ッ) delante de la consonante en cuestión. En un principio solo se duplicaban las consonantes k, s, t y p, tal como ocurre en el hiragana.

Pero en las lenguas europeas, particularmente en inglés, hay muchas palabras que finalizan en una consonante que se pronuncia bruscamente. La escritura japonesa está formada por sílabas de tipo "consonante-vocal". La adaptación de estos sonidos consonánticos finales provoca que puedan duplicarse algunas consonantes: b, d, f, g y h.

Ejemplos: ポケット (poketto, del inglés pocket: bolsillo), カッパ (kappa, criatura mitológica japonesa), ベッド (beddo, del inglés bed: cama), バッグ (baggu, del inglés bag: bolsa), マック (makku, del inglés Mach).

La pronunciación es pet-to, kap-pa, bed-do, bag-gu, mak-ku; es decir, la consonante suena dos veces.

En cuanto a las consonantes nasales ('m', 'n'), se duplican escribiendo ン delante.
A diferencia del español, la 'n' ン se pronuncia delante de 'p' o 'b' de la misma manera. Ejemplo: ナンバー (nanbā, del inglés británico number, número).

Vocales largas

editar

En katakana, en la escritura horizontal las vocales largas se representan mediante un guion largo (ー); en la escritura vertical, con una barra vertical (|).

Si la palabra es japonesa, también pueden simbolizarse las vocales largas de manera análoga a como se hace en hiragana.

Ejemplos: ミスター (misutā: míster).

(Sūpāmāketto, del inglés supermarket: supermercado)

ショーイチ o bien ショウイチ (Shōichi, aunque normalmente se escribiría en kanji o en hiragana).

Véase también

editar

Referencias

editar
  1. Esto es para no confundir la pronunciación con las palabras que inicien con a, como hand, que se transcribe a hondo, y no ser confundido con hund, sinónimo de dog (perro).

Enlaces externos

editar