Ham-Ham-Guille
Esperamos que pases buenos momentos en Wikipedia.
¡Saludos! Creo que ya nos conocemos ^^ --Ciencia Al Poder ¿Algo que decir? 20:41 18 jul 2006 (CEST)
Pregunta
editarEn el artículo Phoenix Wright: Trials And Tribulations se indican dos fechas (fecha de salida...) y sólo pone un mes, no un año. Tratándose de una enciclopedia, me parece que habría que agregar el año. Gracias--Irus 19:07 26 ago 2007 (CEST)
Respuesta: Tienes razón =o, ahora voy, de paso quito la fecha en Japón porque ya está a la venta.
Hola, Ham-Ham-Guille. ¿Podrías especificar de qué videojuego es este personaje? Ya queda claro que es de uno de pokemon, pero hay muchos. De la misma forma, te pido que lo indiques en todos los artículso similares que crees. Así mismo, debes categorizarlos dentro de Categoría:Personajes de Pokemon si no son pokemon. Gracias. Saludos, Eric - Contact 13:54 29 ago 2007 (CEST)
respuesta: De acuerdo xD, pero no se como categorizarlos, supongo que tu sabrás, ¿no?.
- Ok, gracias por ponerlo, suponía que sería del nuevo juego, pero no domino el tema. Ya lo he categorizado yo. Para categorizar un artículo escribe al final, en este caso:
- [[Categoría:Personajes de Pokemon]]
- Para más información puedes echarle un ojo a la página de Ayuda:Categoría. Saludos, Eric - Contact 14:02 29 ago 2007 (CEST)
Caduceus
editarHola. Acabo de revertir tu cambio en el artículo Trauma Center: New Blood. El motivo es el siguiente: por mucho que el nombre de la agencia de salud Caduceus deba su nombre a Caduceo, el nombre nunca se tradujo. Almenos en España no[1]. Si en otro país hispanohablante se cambió ya sería otra cosa y deberíamos hacer constar ambos términos.
También creo que enlazar a Caduceo es un error, porque Caduceus es una organización sanitaria, su significado no es el de una vara / símbolo.
Un saludo. Wilfreddehelm 17:50 20 oct 2007 (CEST)
Pues en el Trauma Center: Under The Knife para la DS se dice Caduceo, aunque si en el otro juego se llame Caduceus ya es otra cosa ^^U.
- Vaya, ahora si que me he quedado anodadado. ¿Nintendo traduce los juegos de manera distinta dependiendo de si es la versión de sobremesa o portátil? O_O
- De todos modos, he comprobado como se llamaba solo en la página de Nintendo España y en el manual del juego, pero cuando pueda lo probaré para estar seguro al 100% que en el propio juego no lo llaman también Caduceo.
- Si se crea algún día un artículo para la Caduceo/Caduceus del juego habrá que hacer la aclaración. Saludos. Wilfreddehelm 18:16 20 oct 2007 (CEST)
Así es Nintendo con las traducciones -_- (Véase traducciones de Pokémon Perla y Diamante), aunque según he oído las traducciones de los nombres creo que las hicieron los de Nintendo Acción (Son tan buenos poniendo nombres como dando noticias...).
Gracias
editarHola bienvenido a Wikipedia en castellano, gracias por incluir los nombres en España de los personajes de la serie de Yat, yo fui el que creó el artículo. un abrazo. --Martinetekun 19:18 18 ene 2008 (UTC)
De nada ^-^, gracias a ti también por crear el artículo. Ham-Ham-Guille 21:26 18 ene 2008 (UTC)
Resumen de edición
editarHola Ham-Ham-Guille, considera que este tipo de resumen de edición no esta bien visto en Wikipedia, por lo tanto te pido un poco de paciencia y moderación cuando expliques un cambio en tales resúmenes de edición. Gracias por tu atención y ¡éxito! Edmenb ( Mensajes ) 14:58 3 oct 2008 (UTC)
Pichi Pichi Pitch
editarHola Ham-Ham-Guille.
He visto que has corregido en el artículo de "Mermaid Melody: Pichi Pichi Pitch el nombre de la sirena de la voz añil perla (Noelle) como Noel. Entiendo las causas y los motivos del cambio, pero en el comentario de cambios decías que ese cambio era "hacer el estúpido". Considero que eso es una falta de respeto hacia el wikipedista que lo escribió, en este caso yo. Lo escribí así por diversos motivos que te voy a explicar.
En países como Francia o el Reino Unido es costumbre que en nombres como Daniel, Gabriel, o Ariel (nombres de origen masculino) a la hora de ponérselo a una chica se le ponga Danielle, Gabrielle o Arielle. Es nuestro idioma sería algo así como Daniel, Daniela. Como Noel es un nombre de varón pensé que la sirena sería Noelle.
Si no es así entiendo la corrección y la respetaré pero por favor, no te sulfures a la hora de corregir un dato si tienes razón.
Un saludo--Blitz Lutte (discusión) 18:38 5 oct 2008 (UTC)
Siento el comportamiento, pero ese comentario no solo por lo de Noel (Ya me explicaron lo de Noelle ^^U pero soy mas de poner el nombre español, cosas mías), una chica andaba editando el artículo cambiando el nombre de Hanon por Hannon (Si dar explicación alguna del cambio), cuando en la versión original y en la española se llama Hanon. Y de paso gracias por la explicación, no volverá a pasar.
Pichi Pichi Pitch Pure
editarHola Ham-Ham-Guille
Ante todo saludarte. No sé cómo proteger la página de Pichi Pichi Pitch Pure. Un anónimo iberoamericano está diciendo que el doblaje español no importa y sólo hay que ceñirse al original. Esto sería comprensibe si existiesen dos doblajes (uno español y otro hispanoamericano) sin embargo sólo existe uno hasta el momento (el español). Este fan esta poniendo el nombre de Luchia Nanami como Lucia. También está empeñado en poner Lady Bat como un hombre cuando en la traducción es una mujer. A Lord Mikel le cambia el nombre por Michel (sabiendo que se cambió por Mikel por problemas fonéticos).
Te agradecería que me digas cómo proteger las páginas de Pichi Pichi Pitch para que sólo puedan modificarlas wikipedistas y no usuarios anónimos.
Un saludo--Blitz Lutte (discusión) 11:12 9 nov 2008 (UTC)
La verdad es que no tengo ni idea ^^U quizás deberías preguntar en el portal de la comunidad. A decir verdad en España el nombre de Mikel es Michel, pero se pronuncia como Mikel (la ch se pronunciaría como la letra k), al menos sale con ese nombre en la página de eldoblaje.
Ham-Ham-Guille (discusión) 17:40 9 nov 2008 (UTC)
Sonará mal que diga esto pero la ficha del eldoblaje.com puede fallar de vez en cuando. A Lixto le han escrito el nombre como Licht, en otras fichas de doblaje han cometido faltas ortográficas a la hora de poner el nombre así que puede haber fallos. Un saludo --Blitz Lutte (discusión) 01:04 10 nov 2008 (UTC)
The Rise of Darkrai
editarViendo esta edición relazada por ti, me doy cuenta que eres de España, pero debe aprender y saber cosas como esta.
- Esto no es cualquier wiki como Wikidex, esto es Wikipedia, aquí se edita en serio.
- Ya se ha hablado ya hace tiempo que los nombres usados en España en lo que concierne con personajes y otros no son tomados en cuenta aquí por la sencilla razón que no son nombres conocidos al contrario de los nombres que se dan en Estados Unidos y esto se lo define usando el sentido común y las convenciones de titulos.
- En cuanto a los títulos de las películas, solo se usaran los títulos que coincidan con el doblaje de Hispanoamérica y España como la película Pokémon: Lucario y el misterio de Mew. Debido a que aun no existe titulo de la película The Rise of Darkrai en Hispanoamérica, se deberá usar el titulo en Ingles hasta cuando aparezca el titulo doblado en Hispanoamérica. Si el titulo coincide con el de España, hay cambio, caso contrario se mantendrá en ingles.
Toonamimaniacolatino 14:00 24 ene 2009 (UTC)
El nombre inglés no tiene por qué tenerse más en cuenta que el español. Si, por ejemplo, alguien quiere buscar información sobre Maya, y sin conocer el nombre en inglés le sale Dawn, no se molestará en leer el artículo, porque no ignora la asociación entre ambos nombres. Ya sé que en Latinoamérica los nombres llegan en inglés, pero tampoco hay que olvidar que existen los nombres españoles, que son igualmente válidos, ¿no?
Ham-Ham-Guille (discusión) 19:44 24 ene 2009 (UTC)
- Ha ver, creo que no entendiste de lo que te estoy hablando. Usando el sentido común, algo que debes de entender, es que aunque alguien sea tan conocido dentro de cierto país o región que su existencia pueda parecer "sentido común", fuera de dicha comunidad podría no serlo tanto. Esto quiere decir que los nombres usados en España no son conocidos y usados en otro países como los nombres dados en Estados Unidos, los cuales son usados en todo el mundo y no solo Latinoamérica. Esto atribuye a que en lugar de colocar títulos que no son conocidos a nivel universal, deben empleaos aquellos que con conocidos por toda la gran mayoría de la comunidad a la que esta destinada. Esto no lo digo yo, esta lo indica las políticas de wikipedia. Todos los nombres españoles están redirigidos a los nombres propios de los personajes en ingles, por ejemplo, mira en el articulo de May, que en la introducción del articulo indica con que otros nombres se conoce en otro países. Toonamimaniacolatino 20:10 24 ene 2009 (UTC)
Pues entonces no tendré mas remedio que hacerte caso, pero ya se sabe que el sentido común no es tan común (sobre todo porque antes hablabas del sentido común de la Wikipedia dando a entender que era sentido común en general).
Se ha abierto una consulta de borrado para «Frank Sahwit»
editarHola, Ham-Ham-Guille. Se ha abierto una consulta de borrado para un artículo en el que has colaborado, Frank Sahwit. Una consulta de borrado es un proceso que se inicia para buscar la opinión de más wikipedistas para decidir el futuro de un artículo. Si estás interesado en participar de la discusión, deja tus comentarios en Wikipedia:Consultas de borrado/Frank Sahwit. Gracias. Nacaru · Discusión ✉ · 23:25 15 dic 2023 (UTC)