Josep-andreu
Esperamos que pases buenos momentos en Wikipedia.
Uso de topónimos
editarSaludos. Se ha debatido mucho en la Wikipedia en español con respecto al uso de los topónimos en su lengua oficial (gallego, euskera, catalán, etc.), adoptándose finalmente una política de convención de títulos para los artículos.
- La convención específica para topónimos dice lo siguiente
Los topónimos deben utilizarse en castellano. A pesar de que las autoridades de las localidades de algunas comunidades autónomas bilingües españolas han decidido que el topónimo en el idioma distinto al castellano en su comunidad autónoma sea la única forma oficial (otras localidades han adoptado como oficial ambos topónimos, unidos habitualmente por un guión), una mayoría de usuarios de la Wikipedia en español prefiere conservar el uso de los topónimos (exónimos) tradicionales en nuestra lengua. En todo caso, aludir a las leyes que regulan el uso de topónimos tampoco es un argumento válido, por cuanto lo hacen sólo en el ámbito de la correspondiente documentación y señalización oficial, no en el resto de los usos.
- No decimos München, London, Bordeaux, Zhōnghuá, Moskvá, Warszawa ni Den Haag, sino Múnich, Londres, Burdeos, China, Moscú, Varsovia y La Haya, que son los exónimos tradicionales en castellano para dichos lugares al margen de su oficialidad en los países correspondientes.
- Por el mismo motivo, en inglés dicen Seville por Sevilla y Catalonia por Cataluña, en polaco Madryt por Madrid y en francés Andalousie por Andalucía. También al margen de los nombres oficiales, claro.
- En gallego dicen A Rioxa en lugar de La Rioja, y en catalán Conca en lugar de Cuenca. No son los topónimos oficiales, pero se dicen así, y nadie pide que en dichos idiomas se utilicen los oficiales porque los que se utilizan en gallego y catalán son otros.
- En castellano se dice habitualmente La Coruña y Gerona, a pesar de que los gallegos y catalanes castellanohablantes oirán siempre o casi siempre los topónimos en gallego o catalán, respectivamente (A Coruña y Girona). Por ejemplo, hay un equipo de fútbol llamado Deportivo de La Coruña, y en Cuba hay una ciudad llamada Nueva Gerona.
- Aunque puede aducirse que ciertos topónimos castellanos son traducciones "erróneas" de los originales o reprobables imposiciones políticas de épocas pasadas, lo cierto es que no tenemos autoridad para cambiarlos, al no ser Wikipedia una fuente primaria. Las cosas son como son, y no como nos gustaría que fueran.
- En la mayoría de los casos no se trata de una traducción de un idioma a otro, sino que se trata de evoluciones en distintos idiomas de nombres antiguos. Por ejemplo Gerona no es una traducción al castellano de Girona, sino que ambos son la evolución en castellano y en catalán respectivamente, del nombre original en latín, que era Gerunda.
Por otra parte, es verdad que en la Wikipedia en otros idiomas utilizan los topónimos oficiales en gallego o catalán (como A Coruña o Girona), pero eso se debe a que no tienen un topónimo propio para dichos lugares, igual que en español no existen topónimos castellanizados para lugares como Washington u Okinawa.
Sin embargo, tampoco hay que ir al extremo de hacer traducciones literales del tipo «San Cucufato» en lugar de San Cugat, o San Ginés en lugar de Sangenjo, que no estén recogidas en ninguna fuente acreditada. Una vez más se pueden poner ejemplos internacionales: es absurdo llamar «Capital del Norte» a Pekín o «Puerto» a Oporto, pues, aunque sean sus traducciones literales, nadie las ha utilizado en castellano para referirse a ellas.
En resumen: damos a la realidad detrás de la palabra (el lugar que nombra el topónimo) el nombre usado tradicionalmente en el idioma en que se esté hablando (en esta Wikipedia, español). Si no existe, y sólo en ese caso, se copia la forma original (transliterándola si está en otro alfabeto) sin forzar traducciones no usadas.- Ámbito de la propuesta: España
- Lenguas afectadas: lenguas cooficiales junto al castellano.
Como nombre de un artículo referido a un lugar geográfico donde el castellano sea lengua oficial y que tenga una denominación en castellano y otra en una lengua oficial del territorio diferente del castellano, se escogerá preferiblemente:
- El topónimo tradicional castellano tal y como aparece en el Apéndice 3 de la Ortografía de la Real Academia (1999) y/o en el Diccionario panhispánico de dudas (2005).
- El topónimo tradicional castellano que aparezca registrado en al menos uno de estos diccionarios de topónimos:
- Nieto Ballester: Breve diccionario de topónimos españoles. Alianza, 1997. ISBN 8420694878
- Celdrán Gomáriz, Pancracio: Diccionario de topónimos españoles y sus gentilicios. Espasa Calpe, 2002. ISBN 8467001461.
- El topónimo en castellano aportando fuentes acreditadas (Wikipedia Verificabilidad).
- El topónimo oficial del lugar en cuestión.
- Variaciones: el artículo principal aparecerá bajo el título que la ejecución de las referencias en el orden de jerarquía arriba indicado marque. Siempre aparecerá a su lado la denominación oficial.
Espero que estos enlaces que te dejo arriba te sean de utilidad. Si necesitas algo más pregunta a cualquiera de los que estamos por aquí. Saludos --Edub (discusión) 20:34 13 oct, 2005 (CEST)
Hola
Conviene que firmes tus comentarios en las páginas de discusión. En muchos navegadores te aparecerá un cuadradito que tiene una rúbrica justo encima del espacio en el que puedes editar el código de la página. Si no lo encuentras, basta con que escribas ~~~~. Al grabar la página, estas cuatro tildes se convertirán en un enlace a tu página de usuario con la fecha de tu edición. --Erri4a - mensajes aquí 23:26 13 oct, 2005 (CEST)
Topónimos
editarHola! El tema de los topónimos veo que ya te lo explicaron con anterioridad. Para más detalles, Hansen (disc. · contr. · bloq.) te ha dejado una muy buena explicación aquí. El tema es complejo y más en el caso de las comarcas en el que no existe una fuente de referencia fijada. Saludos, Núria (¿dígame?) 16:57 19 sep 2007 (CEST)
fuentes acreditadas?
editarLa cuestión no es cuantas fuentes acreditadas haya en un idioma u en otro, la cuestión estriba en que con que haya una fuente acreditada en castellano es suficiente para poner el nombre en castellano. Como te gusta tanto el google prueba a buscar London y luego Londres, oh sorpresa! 396 millones frente a 46, por ello hay que poner el nombre en inglés? Evidentemente no. Saludos.--Kurrop 14:13 21 sep 2007 (CEST)
- Pues fíjate que yo encuentro 11.200 fuentes... [1] Y varios de ellas de la propia Generalidad de Cataluña. No seamos mas papistas que el Papa y atente a las convenciones de la wikipedia aunque no te gusten. Saludos. --Kurrop 17:09 21 sep 2007 (CEST)
Vandalismo
editarHola, has sido avisado varias veces sobre la toponimia en castellano, espero que no sigas revertiendo el trabajo de otros wikipedistas e incumpliendo las convenciones ya que puedes ser bloqueado por un bibliotecario. Saludos. --Kurrop 21:27 21 sep 2007 (CEST)
Tranquilo.... ya os lo hareis
por cierto... poe brezo por el bruc... que es lo suyo --Josep-andreu 23:08 21 sep 2007 (CEST)
Regionalismo y nacionalismo en España
editarTenemos una primera síntesis de la discusión. --Paisa 08:52 30 sep 2007 (CEST)
Josep-andreu, te invito a que elabores una propuesta de redacción. Las condiciones están expresadas [aquí]. El plazo es 12 de octubre de 2007. Las propuestas serán sometida a una votación. También te propongo que crees tu página de usuario, no es obligatorio, pero es el rostro. --Paisa 06:09 10 oct 2007 (CEST)
Topónimos
editarVeo que ya tienes un mensaje arriba, así que pasaré de darte la vara. Pero que sepas que es una política oficial, y que la wikipedia catalana también tiene la suya. Yo no voy allá a exigir que Conca se llame Cuenca, o Saragossa, Zaragoza. --RaVaVe Parla amb mi 12:15 14 mar 2012 (UTC)