Buenas, aquí Cucaracha, en Wikipedia desde el 19 de septiembre de 2005, todo gracias / a causa / por culpa del diario Clarín de Buenos Aires de aquel día [1]. Como se puede ver en el recuadro de la derecha, "Los que no están", aquella noticia con la que me topé decía que "Cacerolazo aparece con una llamada de atención: se está discutiendo si el contenido es correcto —tiene faltas de ortografía— o si hay que borrarlo. Todos los usuarios pueden votar". Lo que leí me causó una enorme curiosidad, obviamente que mi primera colaboración fue en "Cacerolazo" ... y bueno, el resto es historia que aun está por contarse.

¿Algo de mí? Pues bien: Nací en Argentina hace 40 años, y vivo en Israel hace 19. Desde entonces, soy argentino en Israel, israelí en Argentina, ambos en todo el mundo (pero sudamericano en España), abogado en Tribunales y gay por donde ande. Esas mezclas que a veces me dejan partido sin remedio, y otras me dan ganas de construir puentes; será por eso que he venido aquí a contarles un poco de judíos, y me anoté en he:Wiki a enseñarles algo de Argentina o de España a los levantinos; y de paso, aprendo, disfruto y conozco gente maravillosa de aquí y de allá, ¡nada mal, si me preguntan!.

Así es que, de golpe y porrazo, me encontré en este lugar. Para ser sincero, reconozco que en un principio esto me pareció como una jungla: me perdí literalmente entre la maraña de páginas y reglas, botones y votaciones; e interminables y kilométricas instrucciones sobre "copyrights", "wikiestilos", "fair use" y "wikipetiquetas". Empecé a hacer pequeñas cositas, y especialmente a mirar y observar. Y bueno, después de un mes de aprendizaje, llego a la conclusión que ésto, más que una selva, se parece a un ... ¡vivero!. Y tengo que confesar que en él he encontrado, especímenes de lo más interesantes: He apreciado entre otros, animalillos extinguidos ya hace siglos, he divisado bichos de sangre caliente; o más caliente aun, y hasta alguna que otra "rara avis"; me he topado con plantas que causan prurito a más de uno, me encontré con especies de nombres indescifrables, por no decir inintelegibles; especímenes de dos lenguas, o de lenguas raras, o de mil y una lenguas; he visto vacas sagradas y veneradas por todos, bovinos de pura raza, otros convertidos ya en fiambre, ejemplares aristocráticos, y demás yerbas. Y heme aquí entonces, pequeño nuevo bichito en este vivero, con intención de empezar a plantar y cultivar de a poco mi diminuta huertita, como para que este inverosímil invernadero siga floreciendo y prosperando.

Un cálido saludo a todos desde Jerusalén.

Mis enlaces de utilidad

editar
Información de idiomas del usuario
es-N Esta persona tiene una comprensión nativa del español.
he-N משתמש זה דובר עברית כשפת אם.
en-3 This user has advanced knowledge of English.
fr-2 Cet utilisateur dispose de connaissances intermédiaires en français.
pt-1 Este utilizador tem um nível básico de português.
it-1 Quest'utente può contribuire con un livello elementare in italiano.
ar-1 هذا المستخدم لديه معرفة أساسية بالعربية.
Wikipedistas por idioma
  Este usuario es originario de Argentina.






Distinciones, reconocimientos, agradecimientos, satisfacciones

editar
Premio Cicerón
 
El usuario Cucaracha ha sido galardonado por Hispa y Petronas con este premio por su excepcional discurso pronunciado en [2].
 
El usuario Petronas a Cucaracha por referir estas sabias y jocosas palabras «Ejem ... y yo que lo tenía en mi página de seguimiento. Me convenció el comentario de Sanbec de abajo; a lo cual agrego que en su meteórica evolución, la tal enciclopedia pasó de 7 artículos en septiembre de 2004 ... a 6 artículos a día de hoy; el último de ellos, del 22 de febrero de 2004. XDD Cruz diablo, Dios no quiera que algún día nos pase a nosotros.», el 5 de julio. Con ocasión de tan singular votación, se le otorga la Carcajada del Verano 2006. En el Wikipedia World, a las 19.01 del 19 de julio de 2006.

Algunas de mis poesías preferidas

editar


Árbol Feliz (Soneto 97 de La urna, de Enrique Banchs (1888-1968))
¿Qué es esto: ayer no más árbol desnudo
y seco, abandonado, inmóvil, mudo,
de nuevo al cielo azul joven te elevas
pomposamente lleno de hojas nuevas?.


¿Y aquellas ramas rotas que tenías,
y aquellas hojas secas que veías
como instantes caer, adónde han ido?
Tanto antiguo dolor, ¿desvanecido?


Bajo la maravilla de hojas verdes,
no lloras lo que pierdes;
retoñas en la misma cicatriz


y flor se llama lo que fue quebranto ...
¡Comprendo cómo puedes vivir tanto,
árbol feliz!
Rima LIII (de Rimas y leyendas, de Gustavo Adolfo Bécquer)
Volverán las oscuras golondrinas
en tu balcón sus nidos a colgar,
y otra vez con el ala a sus cristales
jugando llamarán.


Pero aquellas que el vuelo refrenaban
tu hermosura y mi dicha a contemplar,
aquellas que aprendieron nuestros nombres ...
¡esas ... no volverán!


Volverán las tupidas madreselvas
de tu jardín las tapias a escalar,
y otra vez a la tarde aún más hermosas
sus flores se abrirán.


Pero aquellas, cuajadas de rocío
cuyas gotas mirábamos temblar
y caer como lágrimas del día ...
¡esas ... no volverán!
Volverán del amor en tus oídos
las palabras ardientes a sonar,
tu corazón de su profundo sueño
tal vez despertará
Pero mudo y absorto y de rodillas
como se adora a Dios ante su altar,
como yo te he querido ...; desengáñate,
¡así ... no te querrán!
Viejo Café Tortoni (Baldomero Fernández Moreno, (1896-1950))
A pesar de la lluvia yo he salido
a tomar un café. Estoy sentado
bajo el toldo tirante y empapado
de este viejo Tortoni conocido.


¡Cuántas veces, oh padre, habrás venido
de tus graves negocios fatigado,
a fumar un habano perfumado
y a jugar al tresillo consabido!


Melancólico, pobre, descubierto,
tu hijo te repite, padre muerto.
Suena la lluvia, núblanse mis ojos,


vomita el subterráneo alguna gente,
pregona diarios una voz doliente,
ruedan los grandes autobuses rojos.
Cantata del hilo a la aguja (Yehuda Amijai, (1924-2000)) - שיר החוט למחט, (he:) (traducción mía)
¡Cuánta labor para enhebrarme a tí! --- כמה עמלתי עד שלך חוברתי
Juntos al fin, yo a tu destino me uní --- יחדיו עכשיו, אל ייעודך נקשרתי


Y así, al irme yo acortando --- בה במידה שאתקצר
Tú vas tus pasos apurando --- עושה את את דרכך מהר יותר


Al final te irás. Me quedo aquí, --- בסוף בכל זאת תינתקי, אני נשאר
solo a mi suerte, en un tejido extraño --- בתוך גורל של בד גדול וזר


Por siempre aquí, preso y desahuciado --- לנצח שם אהיה כלוא, נואש
¿Y tú? A otros hilos, a un nuevo paño. --- ואת אל חוט אחר, אל בד חדש