Cucaracha
Buenas, aquí Cucaracha, en Wikipedia desde el 19 de septiembre de 2005, todo gracias / a causa / por culpa del diario Clarín de Buenos Aires de aquel día [1]. Como se puede ver en el recuadro de la derecha, "Los que no están", aquella noticia con la que me topé decía que "Cacerolazo aparece con una llamada de atención: se está discutiendo si el contenido es correcto —tiene faltas de ortografía— o si hay que borrarlo. Todos los usuarios pueden votar". Lo que leí me causó una enorme curiosidad, obviamente que mi primera colaboración fue en "Cacerolazo" ... y bueno, el resto es historia que aun está por contarse.
¿Algo de mí? Pues bien: Nací en Argentina hace 40 años, y vivo en Israel hace 19. Desde entonces, soy argentino en Israel, israelí en Argentina, ambos en todo el mundo (pero sudamericano en España), abogado en Tribunales y gay por donde ande. Esas mezclas que a veces me dejan partido sin remedio, y otras me dan ganas de construir puentes; será por eso que he venido aquí a contarles un poco de judíos, y me anoté en he:Wiki a enseñarles algo de Argentina o de España a los levantinos; y de paso, aprendo, disfruto y conozco gente maravillosa de aquí y de allá, ¡nada mal, si me preguntan!.
Así es que, de golpe y porrazo, me encontré en este lugar. Para ser sincero, reconozco que en un principio esto me pareció como una jungla: me perdí literalmente entre la maraña de páginas y reglas, botones y votaciones; e interminables y kilométricas instrucciones sobre "copyrights", "wikiestilos", "fair use" y "wikipetiquetas". Empecé a hacer pequeñas cositas, y especialmente a mirar y observar. Y bueno, después de un mes de aprendizaje, llego a la conclusión que ésto, más que una selva, se parece a un ... ¡vivero!. Y tengo que confesar que en él he encontrado, especímenes de lo más interesantes: He apreciado entre otros, animalillos extinguidos ya hace siglos, he divisado bichos de sangre caliente; o más caliente aun, y hasta alguna que otra "rara avis"; me he topado con plantas que causan prurito a más de uno, me encontré con especies de nombres indescifrables, por no decir inintelegibles; especímenes de dos lenguas, o de lenguas raras, o de mil y una lenguas; he visto vacas sagradas y veneradas por todos, bovinos de pura raza, otros convertidos ya en fiambre, ejemplares aristocráticos, y demás yerbas. Y heme aquí entonces, pequeño nuevo bichito en este vivero, con intención de empezar a plantar y cultivar de a poco mi diminuta huertita, como para que este inverosímil invernadero siga floreciendo y prosperando.
Un cálido saludo a todos desde Jerusalén.
Mis enlaces de utilidad
editarInformación de idiomas del usuario | ||||
---|---|---|---|---|
| ||||
Wikipedistas por idioma |
Este usuario es originario de Argentina. |
- Reglas ortográficas RAE 1999 (pdf)
- Nuevas reglas de acentuación desde 1999
- Comentario nuevas reglas acentuación, 2000
- La Biblia en castellano
- La Biblia en hebreo (con puntuación diacrítica)
- Enlaces en castellano sobre Israel y judaísmo
- Traductor hebreo - inglés - hebreo
- Punteador diacrítico en hebreo
- Traductor castellano - catalán - gallego - euskera
- Buscador de Wikipedia en Google
- Ubicador de IPs
- Wikiestadísticas
- Buscador de interwikis; ¡ayudá a ponerlos!
- Buscador de uso de imágenes en Wikiproyectos
- Canal IRC
- Contador de ediciones
- ¿Puede votar?
- Todas las categorías
- Copyscape, detector de plagios y copyvios
Distinciones, reconocimientos, agradecimientos, satisfacciones
editarAlgunas de mis poesías preferidas
editar
- Árbol Feliz (Soneto 97 de La urna, de Enrique Banchs (1888-1968))
- ¿Qué es esto: ayer no más árbol desnudo
- y seco, abandonado, inmóvil, mudo,
- de nuevo al cielo azul joven te elevas
- pomposamente lleno de hojas nuevas?.
- ¿Y aquellas ramas rotas que tenías,
- y aquellas hojas secas que veías
- como instantes caer, adónde han ido?
- Tanto antiguo dolor, ¿desvanecido?
- Bajo la maravilla de hojas verdes,
- no lloras lo que pierdes;
- retoñas en la misma cicatriz
- y flor se llama lo que fue quebranto ...
- ¡Comprendo cómo puedes vivir tanto,
- árbol feliz!
- Rima LIII (de Rimas y leyendas, de Gustavo Adolfo Bécquer)
- Volverán las oscuras golondrinas
- en tu balcón sus nidos a colgar,
- y otra vez con el ala a sus cristales
- jugando llamarán.
- Pero aquellas que el vuelo refrenaban
- tu hermosura y mi dicha a contemplar,
- aquellas que aprendieron nuestros nombres ...
- ¡esas ... no volverán!
- Volverán las tupidas madreselvas
- de tu jardín las tapias a escalar,
- y otra vez a la tarde aún más hermosas
- sus flores se abrirán.
- Pero aquellas, cuajadas de rocío
- cuyas gotas mirábamos temblar
- y caer como lágrimas del día ...
- ¡esas ... no volverán!
- Volverán del amor en tus oídos
- las palabras ardientes a sonar,
- tu corazón de su profundo sueño
- tal vez despertará
- Pero mudo y absorto y de rodillas
- como se adora a Dios ante su altar,
- como yo te he querido ...; desengáñate,
- ¡así ... no te querrán!
- Viejo Café Tortoni (Baldomero Fernández Moreno, (1896-1950))
- A pesar de la lluvia yo he salido
- a tomar un café. Estoy sentado
- bajo el toldo tirante y empapado
- de este viejo Tortoni conocido.
- ¡Cuántas veces, oh padre, habrás venido
- de tus graves negocios fatigado,
- a fumar un habano perfumado
- y a jugar al tresillo consabido!
- Melancólico, pobre, descubierto,
- tu hijo te repite, padre muerto.
- Suena la lluvia, núblanse mis ojos,
- vomita el subterráneo alguna gente,
- pregona diarios una voz doliente,
- ruedan los grandes autobuses rojos.
- Cantata del hilo a la aguja (Yehuda Amijai, (1924-2000)) - שיר החוט למחט, (he:) (traducción mía)
- ¡Cuánta labor para enhebrarme a tí! --- כמה עמלתי עד שלך חוברתי
- Juntos al fin, yo a tu destino me uní --- יחדיו עכשיו, אל ייעודך נקשרתי
- Y así, al irme yo acortando --- בה במידה שאתקצר
- Tú vas tus pasos apurando --- עושה את את דרכך מהר יותר
- Al final te irás. Me quedo aquí, --- בסוף בכל זאת תינתקי, אני נשאר
- solo a mi suerte, en un tejido extraño --- בתוך גורל של בד גדול וזר
- Por siempre aquí, preso y desahuciado --- לנצח שם אהיה כלוא, נואש
- ¿Y tú? A otros hilos, a un nuevo paño. --- ואת אל חוט אחר, אל בד חדש